Нужны ли в книгах сноски и пояснения?
Редактируя очередной текст, задумалась - а нужны ли читателю сноски и пояснения? Читая книги на ЛитНет, достаточно часто сталкиваюсь с тем, что писатели вносят пояснения к использованным сложным словам или образам... но хотелось бы знать мнение самих читателей, есть ли необходимость в том, чтобы автор расшифровывал сложное или редко встречающееся слово в тексте книги?
Вот, например, "функционер" или "парсек"? Или это только нарушает канву повествования и выводит из читательского транса?
Заранее огромное спасибо всем, решившим ответить!
Думаю, эта информация будет полезна не только мне)
17 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий
ВойтиЯ не люблю сноски. Если не знаю слово, то пойду в словарь.
Предпочитаю не ссылки, а примечание автора по тексту. Причем не в конце книги, а сразу. В круглых скобках или внизу страницы. Как удобно автору. Так было в бумажных книгах советских изданий. Удобно. И не раздражает. Кто не знает, прочтет. Кто знает, пропустит.
Конечно сноски нужны, как же без них...
Конечно, нужны.
Это элементарное уважение своего читателя ☺
Мне не нравятся. Либо я знаю, либо, если не знаю, всегда могу загуглить сама.
Когда как)
Когда я читатель:
Когда много непонятного - бесит. Но регулярно читать сноски и уточнения, даже если на той же странице снизу - тоже бесит. Но если, скажем, эпиграф - а их авторы со смыслом подбирают - на иностранном без перевода - бесит. Неясно, на что намёк.
Когда я пишу:
У себя то даю, то нет. Где-то стараюсь, чтоб контекст был итак понятен. Иногда даю слово иностранное и в следующем предложении или абзаце схожее по смыслу русское.
Хотя в одной книге я внаглую делала местами слова и фразы на японском, для атмосферности (гг русская студентка, а среди главных героев два азиата, ей не всё понятно) или пробуя запутать читателей или героиню, которая знает только отдельные слова из кино. Например, в одной линии упомянуто имя героя-азиата и оно же проскакивает в другой линии у другого героя (героиня случайно слышит обрывок разговора его с кем-то). Внимательные заметят связь обоих линий и героев. Или курьёз - кореец обозвал подругу героини на своём, но едва не схлопотал, поскольку та слово знала. Но, правда, эта книга сильно экспериментальная) Я там много всего пробую.
разве что если очень узкопрофессиональные термины, но буквально на некоторые, не стоит энциклопедию переписывать.
Пару раз сталкивалась на ресурсе с книгами с врачами и там объясняли названия болезней - логично и кместу
или придуманные термины.
Я всегда даю сноски на переводы иностранных слов или какие-то сокращения.
Те слова, которые вы привели в пример маломальски образованный человек знает, а какие-то авторские словечки-можно.
Комментарий удален
Комментарий удален
Как по мне так пусть будут. В гугле пока найдешь ,интерес к чтению пропадет. Бывает что обозначение тех или иных слов ты не знаешь. Но и бывает что обычные на слуху слова для большего количества страниц текста пишут в сноску. Это то и раздражает.
Я считаю, что такие сноски очень помогают, тогда,когда ты просто не знаешь,что означает то или иное слово. Ну, или например: вот я не знаю английский, а многие авторы используют его в своих монологах. И если бы не писали перевод или значение слова или фразы, по получился бы пробел в тексте для читателя и это не очень хорошо, я бы сказала)))). Так что сноски очень нужны в текстах, только например в конце главы или ещё где удобно для автора. Или ставить цифры у непонятного слова или предложения,а в конце главы или текста расшифровка этой цифры, чтобы ненадоедало читателям постоянное пояснения и не раздрожало.
Полагаю, что нужны. Однако с ними действительно проблема - с какого уровня начинать. Прочитав одну сноску, читатель скажет "спасибо", прочитав другую: "Автор что, дебилом меня считает?". В любом случае, по-моему, они необходимы, когда идет цитирование - указать автора и произведение, из которого использована цитата - элементарная вежливость. А дальше угадывание баланса, для которого один критерий - интуиция автора.
У меня в попаданцах ссылок было много - большей частью исторические личности, события, перевод иностранных слов. Многих раздражало. Теперь стараюсь избегать по возможности. Только если уж совсем никак.
Как читатель, могу сказать, что пояснения и сноски в книгах очень даже нужны. Ибо читая очередного "парсека", немедленно иду гуглить, чтобы разузнать, что за зверь такой, и быть в теме; понимать в полной мере, о чем идет речь)) Как автор, скажу лишь, что и сама при необходимости делаю вот такие вот сноски. Только проблема в том, что делаются они, как бы для удобства, однако если брать конкретно читалку ЛН, то на деле толку от них бывает мало)) Да - если есть сноска (добавленная в ворде или где-то еще), то будет какое-то обозначение вроде звездочки или цифры в кв. скобках. Но эти сноски "мертвые", и инфа отображается только в самом конце части/главы. Так что лично я все так же бегу гуглить))
Боги, нет, пожалуйста, нетнетнет. Я знаю, что такое Гугл, и пусть я верю, что автор делает это из лучших побуждений и вообще гений и знаток тортиков, у меня возникает стойкое ощущение, что мой IQ недооценивают раза в три, а мне это не очень приятно. Тем более, что я пока встретила только одну сноску, где инфа была мне незнакома: это когда одна девушка одновременно забеременела от двух разных мужчин. Но и это я могла легко погуглить.
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена