С чего все начинается

Автор: Елена Колоскова / Добавлено: 05.06.17, 15:23:48

Если заголовок перевели не как "разностную машину", а как "машину различий", то я боюсь заглянуть внутрь. И не надо говорить про игру слов. Потому что это безусловная отсылка к Бэббиджу. Математику учили в вузе? Дифференциалы? Хорошо, значит, учили... Куплю на амазоне.

Комментарии:

Всего веток: 3

Эльмира Юмагулова 06.06.2017, 08:39:05

Ладно в названии, к ним у нас творчески подходят. Меня умилило в тексте, когда профессия героя располагает к тому, чтобы иметь под рукой словарик с техническими терминами, почему-то вместо перевода оставили айгон векторы, хотя даже Гугл переводчик знает, как правильно, я проверяла.
Хотя сейчас во всех сферах так, чтобы прокормить семью, нужно брать много работы. Качество страдает, да.

В ветке 4 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Елена Колоскова 06.06.2017, 13:26:46

Эльмира Юмагулова, Ага, понятно. Сокращение. UPD Заодно про интегралы и функции вспомнила.))) И узнала, как это по-английски. :-*

Лидия Ситникова (LioSta) 05.06.2017, 15:58:48

Увы, не все переводчики - мастера-многостаночники. А кто умеет и хочет заглядывать внутрь, тот до правды сам докопается.

В ветке 12 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Елена Колоскова 06.06.2017, 12:57:21

Болдырева Наталья, ok

Ал Аади 05.06.2017, 16:07:41

"Математику учили в вузе? Дифференциалы?"
Никогда не преподавали скажем язык программирования художникам? ))))))
Незабываемые впечатления от общения с творческими личностями.

Про высшую математику для переводчиков я и не говорю. Те кто смог в ней хоть что-то понять - не книжки переводят. А шифровки Пентагона ломают :)
Ну или выборы организуют ;)

Последний комментарий в ветке:

Елена Колоскова 05.06.2017, 16:30:55

Ал Аади, Вы как всегда на своей волне.

Books language: