Dmitrij Wischnewskij "Ein Traum auf Elanda" (de)

Автор: Asterienne / Добавлено: 24.11.17, 20:20:01

 

1. Walerij Afanasjew

Afanasjew lag auf dem Boden des Rettungsbootes. Es war schwer, in den hellblauen, wolkenlosen, vom grausamen orangenen Stern durchleuchteten Himmel zu schauen, dennoch wollte er nicht die Augen schließen, also wandte er den Kopf zur Seite und setzte seine borstige Wange dem Gestirn aus. Sengende Hitze drückte herab, der Boden kühlte zart und milderte die Qual, und Afanasjew wünschte zum wiederholten Mal, er könnte sich umdrehen, schaffte es aber nicht. Er lächelte bitter mit rissigen Lippen, strich mit einem zittrigen Finger über das Spant und dachte sich, dass es eigentlich schon zu spät war, um irgendetwas zu bereuen.

Schweiß lief ihm nicht mehr in die Augen mit geschwollenen Augenlidern, die wie bei einem Neurastheniker zuckten. Es kam Afanasjew vor, als wäre er verdorrt. Das Gesicht brannte, und deshalb fiel das Denken schwerer als ohnehin schon. Wie verschlafene Fische stießen Gedanken aufeinander im schlammigen, zähen Wasser seines erschöpften Bewusstseins.

Schmerzen überwindend, drehte sich Afanasjew doch auf die Seite, stützte sich auf den Ellenbogen und blickte über die Bordwand. Durch zusammengekniffene Augen musterte er die zwischen Azur und Blau kaum erkennbare Horizontlinie und überlegte, warum er das alles getan hatte, obwohl es ihm den Rest seiner Kraft raubte. Schließlich erinnerte er sich und tauchte seinen Arm über Bord in die sanfte Seide des kühlen Wassers. Er schöpfte eine Handvoll, verschüttete aber alles, während er sie zitternd hob. Immerhin befeuchtete er ein wenig die Stirn und die Wangen. Es ging ihm etwas besser. Afanasjew tat dasselbe wieder und klatschte noch mehr Salzwasser auf seine Haut. Durch den Geruch wurde ihm übel, er krümmte sich krampfhaft und musste dem Reflex nachgeben. Und noch einmal. Aber es gab nichts zu erbrechen, lediglich ein scharfer Schmerz unter dem Brustbein durchbohrte ihm den Magen. Wie ein satter Blutegel von der Bordwand abgefallen, kollabierte er zu Boden und schlug auf den Hinterkopf.

Wann er zu sich kam, ließ sich nicht bestimmen. Es schien, als wäre er gar nicht bewusstlos gewesen, weil ein Henker vom Stern immer noch erbarmungslos brannte, das Geplätscher der kleinen Wellen immer noch durch das Rauschen des driftenden Rettungsbootes zu hören war, die spröden, blutigen Lippen immer noch schmerzten, und die heiße, am Gaumen klebende Zunge immer noch einen wilden Durst erweckte.

Der Lebenswille ging Afanasjew zur Neige. Mühsam die im Hirn knirschenden Gedanken sammelnd, versuchte er, zwischen zwei Arten zu sterben die Schnellere zu wählen. Sich ertränken und bei den Fischen schlafen gehen, oder nichts tun und in der glühenden Hitze verdorren ersticken. Das war die ganze Auswahl. Beim Versuch, seinen Mund zu öffnen, um tief einzuatmen, riss Afanasjew ein Stück verhärteter Haut von der Unterlippe und schmeckte sofort dickes, salziges Blut.

Er hatte es satt.

Weiterlesen >>

 

 

44 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии

Войти

Спасибо) Это потрясающе!
Мне очень приятно)

Мой немецкий, прямо скажем, совершенно недостаточен для того, чтобы заценить качество твоего художественного перевода, но уже одно то, что он сделан тобой, делает его для меня волшебным.
Повторюсь, мне очень приятно. И картинки очень в тему)


P.S. Перевёл Гугл-переводчиком и восхитился тому, как классно ты передала и смысл и атмосферу и стиль.

Спасибо!

avatar
Irinau
25.11.2017, 09:29:06

Вообще-то делать переводы, не будучи носителем языка, - неблагодарное занятие. Плевать с ними, с правилами, русские учебники немецкого изрядно перевирают их. Но вот в гугл-то кое-что забить можно? Например "Die "sieben Minuten des Schreckens" sind überstanden: Nach einem hochriskanten Landemanöver hat die Nasa-Sonde "Curiosity" sicher auf dem Mars aufgesetzt. " И получается в таком случае "Ein Traum auf der Elanda".

Hasmik Pogosyan
25.11.2017, 19:45:57

Asterienne, Ну, если думать о моих желаниях, то можно считать, что я уже написала этот роман, перевела на несколько языков и сейчас вальяжно отбираю издательство которое мне понравится для дальнейшего сотрудничества. А сейчас я просто в ожидании когда дороги героев пересекутся в одной точке.)

avatar
Alexandera Bender
25.11.2017, 19:07:56

я тоже знаю немецкий и что????

Asterienne
25.11.2017, 19:27:47

Alexandera Bender, А ты не считаешь, что этот блог на литературную тему? :)

К чему отрывок из романа Вишневского на немецком?

Hasmik Pogosyan
25.11.2017, 13:28:17

Елена Чемизова, Елена, вы меня успокоили, спасибо!)

avatar
Танюша Андреева
24.11.2017, 21:02:47

Спасибо большое. Теперь я знаю, как звучит текст Вишневского на немецком. Очень не плохо.
По-моему, только для них, немцев, сложновато. Простота и порядок всегда на первом месте. )
А это отрывок вступительный, красочный, немного сумасшедший. По состоянию героя. Но книгоманы бы заинтересовались.
Сам перевод хорош, заставила прочитать мужа-немца, и пару замечаний, малюсеньких.
.." blutigen Lippen immer noch schmerzten, und die heiße, am Gaumen klebende Zunge immer noch einen wilden Durst erweckte."
blutigen Lippen schmerzten immer noch , und die heiße, am Gaumen klebende Zunge erweckte immer noch einen wilden Durst .
Sich ertrinken- Sich ertränken.

Es hat uns sehr gut gefallen! Vielen Dank! Ich bin auf weitere übezetzte Teile des Buches gespannt.

Asterienne
24.11.2017, 21:16:29

Танюша Андреева, Спасибо! Ertränken исправлю конечно :))
Что касается длинного предложения, не уверена. Предложенный Вами вариант читается легче, но тут как Вы верно заметили, нетипично сложные структуры, и все эти придаточные по идее идут хвостом за weil, что толкает глаголы в конец.

avatar
Игорь Казаков
24.11.2017, 20:33:31

Это чо такое? (тут располагается смайлик с вытаращенными глазами)
ПС. Надо тоже разместить тут что-нибудь на арабском, к примеру, пусть народ восхищается.

Asterienne
24.11.2017, 21:04:05

Игорь Казаков, Это да :) пару лет назад работала на одном проекте с инженером из Ирана, и было страшно интересно наблюдать как он делал себе записи на фарси. Красивой нереально вязью, и еще и справа налево. Письменность с арабским похожа вроде бы. Печатный шрифт как-то не дает такого эффекта.

Das ist fantastisch

Asterienne
24.11.2017, 20:52:48

Дмитрий Пономарёв, Im wahrsten Sinne 8)

Books language: