Отзыв на "Проклятие Айсмора", Ольга Зима

Автор: Вадим Скумбриев / Добавлено: 29.11.17, 15:13:08

DIALOGO

di sopra i due massimi percezioni di letteratura

non come Galileo

 

Акт I

 

С а л ь в и а т и. Ну что, может, почитаем чего? (достаёт книгу) Вот! «Проклятие Айсмора»!

С а г р е д о (лениво). Судя по обложке, любовное фентези. Ставлю четыре сольдо.

С и м п л и ч и а. О-о-о, любовное фентези! Дай!

С а л ь в и а т и. Постойте, постойте. Давайте что ли первые строчки прочтём…

Что ты делаешь, Ингрид?.. Что?! Ты?! Делаешь?! Не поддавайся ему! Он всего лишь хочет тебя! Просто хочет. И даже не знает, как ты собираешь одну к одной ваши случайные встречи, как бережёшь минуты воспоминаний…

С а г р е д о (лениво). Я ж говорил. Давай мой выигрыш.

С а л ь в и а т и. Ты судишь о книге по первым строкам. Так нельзя. Читаем дальше.

Руки взметнулись сами, зарывшись в тёмные кудри. Губы ответили на поцелуй. Сердце шепнуло…

С и м п л и ч и а (с придыханием). О-о, да!

С а л ь в и а т и. Ладно. 

Его губы оторвались от её, дали время для вздоха. Скользнули по щеке, тронули за ушком. Дыхание сбилось — как узнал? как нашёл?..

С и м п л и ч и а. Какой слог! Какие чувства!

С а л ь в и а т и. Хм… Давай хотя бы треть прочтём. Тогда можно будет выводы делать. «Ведьмак» вон тоже с эротической сцены начинался, и ничего. И «Башня шутов», там вообще половина первой главы сексом занята. Но это ж не любовные романы.

С а г р е д о. Удваиваю ставку.

С а л ь в и а т и. Принято.

Он прошёлся быстрыми поцелуями по обнажившимся бёдрам…

С а г р е д о (посмеиваясь). Ещё удваиваю.

С и м п л и ч и а. Но ведь любовная сцена прекрасно выписана!

С а г р е д о. Да? Ну, в целом согласен. На хорошем уровне, если пользоваться стандартами любовных романов. Если общими стандартами, то почти, потому что я всё-таки брутальный бородатый циник. Например: «Бэрр вздрогнул, опять зарычав глухо и вбивая её в пол: и боль, и счастье разом…» - вот ведь наутро копчик болеть будет! Или: «Бэрр замер на миг, а потом торжествующе вскрикнул». Я, конечно, не знаток, сексом с мужчинами не занимался ни разу, но неужели, хм, они торжествующе кричат во время процесса? Я, например, не кричу. Сим, у тебя как, опыт в этом деле большой?

Симпличиа пытается что-то сказать, но не может выдавить ни слова.

С а л ь в и а т и. Кстати, сцена-то заканчивается цинично и красиво. Все возвышенные чувства – фигня, он её просто трахнул и бросил.

С а г р е д о. Одобряю. 

С и м п л и ч и а (пылко). Ничего! Она ещё обретёт свою любовь!

 

Акт II

Он собирался сразу уйти, а вышло так, что остался на всю ночь. Ее вопросы, его ответы… Почему она зашила ему рубашку? Зачем?! 

С а г р е д о (спокойно). Снова удваиваю. Итого тридцать два сольдо. Хотя можешь уже, в общем-то, платить.

С а л ь в и а т и. А здесь-то что?

С и м п л и ч и а. Как – что? Чувства! Эмоции! И этот прекрасный персонаж, суровый, но одновременно ранимый и… и…

С а г р е д о. …и очень похожий на одного из основных типажей любовных романов. Не надо, Сим, я знаю. Вот, например, Констанция О’Бэньон, «Пират и русалка». Там капитан Джуд немного другой, но в целом схож: тоже суровый снаружи и нежный внутри. Как краб какой-то, ей-богу. И таких – каждый второй.

С и м п л и ч и а (подозрительно). Ты что, читаешь любовные романы?

С а г р е д о. Я ведь должен знать предмет, если берусь что-то критиковать. Ну, я их прочитал не очень много, но в общих чертах с жанром знаком.

С а л ь в и а т и. Дальше, кстати, вроде на детектив намёки начинаются. 

С а г р е д о. Да какая разница. Бэрр про Ингрид думает. Дохнет твой цинизм.

С и м п л и ч и а (недовольно). А ещё он грубиян. Вон как Камиллу выпроводил, хоть она и такой стервой показалась... Но я знаю – он просто полюбил Ингрид! За это ему всё простить можно.

С а г р е д о (не обращая на неё внимания). Вообще для любовного романа неплохой язык. Стиль приторный, но читабельный. Мужчины, конечно, вряд ли оценят, но…

С а л ь в и а т и. Ладно. Язык годится...

С а г р е д о. Это если редактуру хорошую провести. А то вот, например:

Со стороны Верхнего Айсмора были пострадавшие, но не убитые — толпа разгромила только несколько домов зажиточных горожан, но их вовремя успела вырвать из рук толпы прорвавшаяся стража.

- кого успела выхватить, дома? Или вот: 

Бэрр с разворота отправил первого таможенника в мутную ледяную воду, заставив проехаться по доскам, а успевшего присесть второго вытащил за шкирку из-под заваленного бумагами стола.

- то есть таможенник упал в воду… проехавшись при этом по доскам… и стол стоял прямо на причале, чтобы бумаги дождиком если что намочило? И такое встречается по всему тексту, тут и там, как поганки после дождя. А кроме того, много сложных для восприятия и просто странных конструкций. Например, таких:

Другую руку, сомкнутую до побеления на рукояти меча, Бэрр, выдохнув и с трудом преодолевая соблазн выдернуть клинок из ножен, заставил себя разжать только через пару вдохов.

«Сомкнутую до побеления», плюс сложнющая фраза с кучей оборотов. Так что не всё так просто.

С а л ь в и а т и. А персонажи?

С а г р е д о. А что персонажи? Про Бэрра я уже сказал, а Ингрид – вот она:

Взгляд мягких голубых глаз архивариуса, от которых ничего не хочется ждать, кроме улыбки, блеснул сталью доброго клинка.

- тоже известный типаж. Бэрр наоборот. Снаружи мягкая, а что не так, сразу, вон, сталью сверкает, но только когда это нужно для сюжета. Впрочем, такая непоследовательность вполне нормальна для персонажей любовных романов. Например, у О’Бэньон в «Синеглазой принцессе»…

С и м п л и ч и а (со злостью). Да ты кроме своей дурацкой О’Бэньон и не читал больше ничего! Нормальная героиня! Сильная духом, просто скрывает это!

С а г р е д о. Да, да, я понял. Это любовный роман.

 

Акт III

 

С а л ь в и а т и. А это что за внезапный флешбек? Целая глава к тому же. 

С а г р е д о. Не знаю. Меня сразу выбило из ритма, хотя постепенно вернулся. И бунт как-то мягко описан, хотя это ж любовное фентези… И Бэрра за усмирение бунта мясником прозвали, хотя он убил-то всего несколько человек, да ещё и вооружённых, и они почему-то не защищались… Блин, что это вообще было?

С и м п л и ч и а (обиженно). Ничего вы не понимаете в женской литературе, дурни.

С а л ь в и а т и. Тут она права. Геральта из Ривии прозвали Блавикенским мясником всего за десять убитых.

С а г р е д о. Пф! Он убивал посреди спокойного города, когда никто не ожидал ничего подобного, прямо на рынке. Да ещё и один – десятерых. Естественно, что для окружающих он чуть ли не демоном выглядел. А тут?

С а л ь в и а т и. Это любовное фентези. Неужели ты не можешь принять такую условность?

С а г р е д о. Могу, могу, отстань.

С и м п л и ч и а. Вот и хорошо!

 

Акт IV

 

С а л ь в и а т и. Слушай, а почему рецензент это читает? Он же любит научную фантастику и суровое фентези, а не...

С а г р е д о. Да он просто слабовольный подкаблучник, который не умеет отказывать женщинам.

С и м п л и ч и а (возмущённо). А ты тогда – женоненавистник!

С а л ь в и а т и. Не, Сагредо, давай без переходов на личности…

С а г р е д о. Это на личность автора в рецензии переходить нельзя. А рецензента хаять можно сколько угодно. О! А вот жуткий посетитель в архиве. Наконец-то интрига, не завязанная на отношениях! 

С и м п л и ч и а (бурчит). Оно, конечно, интересно, но Камилла…

С а г р е д о. Они не потрахаются, Сим, не бойся. Она тут отрицательный персонаж, а законы жанра запрещают. 

С и м п л и ч и а. Пошляк! Я знаю, он снова сойдётся с Ингрид! Два сольдо!

Ее слова исчезли в поцелуе яростном, отчаянном. Не в силах противиться, без возможности оторваться Бэрр впивался в ее губы, вновь ощущая их вкус, повторяя своими нежные очертания верхней и капризный изгиб нижней.

С а л ь в и а т и. Тоже мне, предсказание. Это очевидно было любому с IQ выше, чем у помидора. Любовные романы – не тот жанр, где нужны неожиданные повороты. Ладно, держи.

Сальвиати передаёт Симпличиа две монеты.

С а г р е д о. Вообще странный он, этот Бэрр. «Я должна тебе сказать, тут случилось нечто очень странное. Тот посетитель, он опасен, я хочу предупредить… м-м! э! м! хр-р!». Ну разве это логично? Нельзя было сначала узнать, а потом целовать?

С и м п л и ч и а. Это. Любовный. Роман. Идиот. 

 

Акт V

 

С а г р е д о. «Проклятие Айсмора» - не совсем стандартный любовный роман, смею заметить. Обычно Главный Мужской Объект заваливает Главную Героиню в постель или иное место удовлетворения плотских желаний приблизительно к окончанию первой трети повествования, а тут чпокает её на первой же странице.

С и м п л и ч и а (недовольно). Ты можешь высказывать мысли не так вульгарно, а? Да, такое решение выглядит интересным. Мне понравилось.

С а л ь в и а т и. Должен заметить, что всё происходящее мне что-то напоминает. Озёрный город, жадный местный городской глава, как его там… Где-то я это видел…

С а г р е д о. Не может быть!

Сагредо выхватывает книгу у Симпличиа и торопливо листает страницы.

С а г р е д о. Ну авторы, ну задали жару… 

С и м п л и ч и а. Что такое?

С а г р е д о. Аллюзии. Много. На «Хоббита». Если меня глаза не обманывают.

С и м п л и ч и а. И что? Я хочу узнать, будет ли всё хорошо у Ингрид и Бэрра!

С а л ь в и а т и. Будет, будет. Это любовный роман. А вот то, что в нём есть что-то кроме любовной линии – это просто отлично. Но давай об этом в конце. 

С а г р е д о. Давай. А вообще тут многие моменты, несмотря ни на что, вызывают вопросы. Мир, с одной стороны, весьма атмосферный, а с другой – есть странные эпизоды, ну… Например, Ингрид покупает свечи, чернила, перья – зачем? Разве ей не должны выдавать это непосредственно на работе? Ну или хотя бы на казённые деньги, раз у них слуги нет для такого. Но она, по-видимому, тратит свои. И что это за странные лавки, где продаются одновременно чернила-перья, огнива, «житейские мелочи», да ещё и еда? Средневековый супермаркет, что ли? И контраст! Одни уходят в лавку и кредит требуют, другие за копейки всё продают. Хотя Ингрид-то не сделала ровным счётом ничего, кроме того, что развлеклась с Бэрром. 

С и м п л и ч и а. Это женская логика. Ничего ты не понимаешь. 

С а г р е д о. А ещё о кредитах: я понимаю, что претензии к этому миру по части аутентичности бессмысленны, но кредит? И таких неологизмов хватает. И это ещё не всё! В одном месте употребляется «милорд», в другом «ваше лордство», хотя это вообще какой-то непонятный гомункулус, а в третьем – «сударыня». 

С и м п л и ч и а. Как будто читателя это волнует!

С а г р е д о. Волнует, дорогая. Лично меня – волнует. 

С а л ь в и а т и. Слушай, рецензия уже за десять тыщ перевалила. Давай закругляться.

С и м п л и ч и а. Хорошо. Я первая скажу! Офигенная книга! И любовный роман, и к тому же с серьёзными идеями, и в нём есть рассмотрение социальных структур, и авторский взгляд на них, и…

Сагредо хватает Симпличиа и, зажимая рот, притискивает к себе.

С а г р е д о. Любовный роман, но в принципе зайдёт и мужчинам. Не всем, конечно. Любителям экшена и мочилова а-ля Андрей Круз тут делать нечего. Но сам факт того, что в стандартную схему любовного фентези авторы закладывают какие-то серьёзные идеи, заслуживает уважения.

С а л ь в и а т и. Авторы там что-то спрашивали у рецензента…

С а г р е д о (продолжая удерживать вырывающуюся Симпличиа). Да пошёл он, этот рецензент. Короче. Мир – удачный. Вообще мир и город – лучшее, что есть в романе. Персонажи типичные, причём антагонисты мне понравились больше, чем Бэрр с Ингрид. Эти двое вообще довольно странные. Сюжет, ну… Он, на мой взгляд, разворачивается достаточно медленно, но в целом годится. Идейно сдобрен, и это хорошо. Что менять? Да на мой взгляд, менять тут что-то – всё равно что пластилин мять. Форма изменится, а суть останется. Или вообще будет другой роман, но лучше его этим не сделать. Вот почистить язык, ляпы повыискивать, мир сделать более аутентичным – этим стоит заняться.

С и м п л и ч и а (сквозь пальцы Сагредо). Скотина!

С а л ь в и а т и. Что ж, вывод сделан. На сим всё.

Комментарии:

Всего веток: 2

Яся Белая 29.11.2017, 21:07:58

как здорово написано )))
и автору полезно и беззлобно

В ветке 4 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Вадим Скумбриев 30.11.2017, 08:34:32

Яся Белая, спасибо)

Алёна Волгина 29.11.2017, 20:55:09

Какая необычная форма рецензии! Спасибо, было интересно :)

Последний комментарий в ветке:

Вадим Скумбриев 29.11.2017, 21:41:34

Алёна Волгина, спасибо)

Books language: