Нефорум. Алиса в Стране чудес

Автор: Александр Кормашов / Добавлено: 11.10.18, 11:45:19

В издательстве "Махаон", которое входит в группу компаний "Аттикус-Азбука", вышел мой перевод "Алисы в Стране чудес" (это сокращённый вариант, полный остался за Демуровой).

У меня с этой книгой сложные отношения. Когда-то на рабфаке мы читали её целый год, разбирали слово за словом, предложение за предложением, абзац за абзацем, ибо так постигали английский. Те, которые когда-либо учились в педагогическом, наверняка знакомы со словом "педология". Так вот это было самое чистое и незамутнённое то (плюс докторская нашей преподавательницы).

Второй раз я столкнулся с этой книгой, когда работал редактором. Увы, тот перевод Леонида Яхнина потом вышел в другом издательстве, но зато вскоре был удостоен премии имени Андерсена. Не думаю, что там был заметен мой вклад, однако неудовлётворённость от новой встречи с Алисой во мне только возросла и оставалась кипящей на слабом огне всю дальнейшую жизнь. Так, возможно, происходит со всеми, кто прямым и непосредственным образом сталкивался со всей той прелестью, которую Кэрролл в избытке натолкал в свою книгу.

Третьей встречи оказалось не миновать. Кто прочитает этот перевод и сочтёт возможным высказаться по нему — буду очень признателен. Какие-то косяки уже вижу сейчас, но главный мой косяк в том, что поленился посмотреть вёрстку. Дело в том, что стихи переводились под конкретные иллюстрации Роберта Ингпена, а картинки-то при вёрстке не совпали или были взяты не те. Короче. Вот ссылки http://www.dom-knigi.ru/product/394714/   https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1071100/ Иллюстрации каким-образом не вставляются.

 

 

Комментарии:

Всего веток: 5

Наталья Белецкая 11.10.2018, 23:03:40

Обидно получилось((

Marina Eshli 11.10.2018, 22:44:40

!!!!!!

KatSpi 11.10.2018, 12:27:54

Александр, а вы так же в совершенстве владеете английским, как русским? В смысле, на английский можете переводить?

В ветке 3 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

KatSpi 11.10.2018, 13:06:20

Александр Кормашов, жаль... Нет, в смысле, это круто, что вы фильмы переводите! :) Жаль, что не книги.

Луковская Татьяна Владимировна 11.10.2018, 12:39:48

Удачи в продажах, это благородное дело, но, боюсь, с Заходером конкурировать будет сложно, уже выросло не одно поколение (в том числе и я, и моя старшая дочь) на его версии.С переводами, ставшими классикой тягаться трудно. Еще раз удачи.

В ветке 2 Комментариев. Показать

Последний комментарий в ветке:

Александр Кормашов 11.10.2018, 12:50:55

Луковская Татьяна Владимировна, С Заходером да. Но есть моменты, которые достают всю жизнь. Например, как смешно и понятно перевести "caucus race"? Или стихи. Алиса же вспоминает и безбожно перевирает английские детские стишки девятнадцатого века, которые и нынешние-то английские дети не помнят. Тут многим поколениям переводчиков ещё пыхтеть и пыхтеть))

Яна Перепечина 11.10.2018, 11:46:29

И правда сложные))) Поздравляю! Такой большой труд. Постараюсь в ближайшее время прочесть! Спасибо, что рассказали)

Books language: