Смена пола или Сидоров, который живет на крыше

Автор: Вадим Нестеров (Сергей Волчок) / Добавлено: 15.10.18, 11:59:58

Сегодня спорил в соцсетях (там кто-то был неправ!), и обнаружил, что отдельный народ до сих пор не знает, что Багира в "Маугли" у Киплинга была Багиром и самого что ни на есть мужского пола.

И, кстати, не она одна. Белая кобра aka "Мать Кобр", у которой Маугли разжился кинжалом, в оригинале тоже - Father of Cobras, Отец Кобр.

 

Из-за смены пола Багирой, кстати, периодически всплывают некоторые несуразицы - так, в главе "Весенний бег", например, у Киплинга "Багир" собирается пойти по бабам, а Маугли злится, что все его друзья занялись какой-то ерундой. В русском же варианте, из-за смены пола, ревность Маугли приобретает некий зоофильский даже характер.

Но сделать уже ничего нельзя -

Багира в русской культуре навсегда останется женщиной.

Спасибо двум женщинам: переводчице Нине Дарузес, чье переложение Киплинга стало классическим, и, особенно, актрисе Людмиле Касаткиной, озвучившей в советском мультфильме пантеру так, что та на долгие годы стала эталоном эротично-грациозной женственности. Если погуглить, слово "Багира" в русскоязычном секторе услуг приватизировано салонами красоты, женскими фитнесс-клубами и, пардон, интим-салонами.

Киплинг был бы очень удивлен, да.

Замечу, впрочем, что Киплинг не единственный пострадавший. Как выяснилось, наши переводчики весьма и весьма легкомысленно относились к полу персонажей и в итоге наплодили огромное количество литературных трансгендеров.

Особенно почему-то не везло сказочным героям.

И особенно - английским. (Возможно, это месть пресловутой "гадящей англичанке"?).

Так или иначе, но, к примеру, в "Алисе в Стране Чудес" довольно много мальчиков наши переводчики, ничтоже сумняшеся, переделали в девочек.

Мальчиком была Фальшивая Черепаха. Мокрая Мышь из слезного моря в оригинале была мужского пола. Грибная гусеница, которая курила кальян - мужик, потому она его, собственно и курила! В викторианскую эпоху допустить женщину к кальяну, пусть даже в сказке, было немыслимо.

И что меня лично в свое время шокировало больше всего - Соня из Безумного Чаепития оказывается тоже была мальчиком! Потому-то Шляпник и Мартовский Заяц и ставили на него локти, когда он спал - с дамой они бы так обходиться не посмели!

И так во всем! помните Сову в "Винни-Пухе"? Да-да, та самая, которая "Пья-здья-вья-ю без-ваз-мез-на!". Наверняка помните.

(махнув рукой, безнадежным тоном) Тоже мужик!

Вернее - мальчик.

Как выясняется, все обитатели Леса до появления Кенги - мальчики, и все - малолетние. Собственно, поэтому появление Кенги и производит такой фурор, доходящий до ультиматума.

Кстати, и с самим Винни-Пухом все не просто. Нет, он-то мужик стопроцентный, но вот имя у него... У Милна на самом деле наличествует довольно долгое объяснение происхождения имени, от которого у Заходера осталось разве что упоминание медведицы в зоопарке, в честь которой он был назван. Так или иначе, имя "Винни" - чаще всего женское, и, как верно замечает литературовед Мария Елифёрова (у которой и взята большая часть примеров), "будь это русский медведь, его бы, возможно, звали Оля Пыхович".

Оля Пыхович?! Риали?

Оля Пыхович?! Риали?

А Карлсона, будь он русским, звали бы "Сидоров, который живет на крыше, лучший в мире Сидоров".

Но темы перевода сказочных имен на русский язык - это тема отдельного разговора.

Но вот что интересно - получается, что в лучших переводах нам, по сути, рассказывают книгу заново без особой оглядки на автора. Иногда, как выясняется, даже с другими героями. 

Как вы думаете - а есть ли вообще смысл в традиционных "строгих" переводах, чтобы не дай бог, не изменить авторский текст ни на букву? Или уж лучше не париться, а рассказывать все заново, причем в родных для аудитории реалиях? Грубо говоря, про Сидорова на крыше и Гарика Горшкова, идущего с друганом Ромой на пары. Писал же Набоков про Аню в Стране чудес или Лагин - про Вольку и Хоттабыча.

Послесловие

И вновь вы только что прочитали главу из моей новой книги "Служба забытых цитат", которую я выкладываю на Литнете. Книга лежит здесь.  Подписывайтесь, обновления ежедневные.

 

28 комментариев

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарий

Войти
avatar
ierom
15.10.2018, 12:18:26

Да уж, та же лиса Алиса (Буратино) - лис в оригинале. Но так красивее.. :)
Все-таки привыкли мы к вольным переводам.

Алиса Воронцова
28.09.2020, 16:27:09

ierom, В каком оригинале??? надеюсь, Вы не считаете унылого Пиноккио в данном случае оригиналом???

avatar
Dima Haharev
18.10.2018, 20:57:05

Слышал от знакомой переводчицы мудрость о том что переводы они как жёны, красивые неверны, верные некрасивы.

avatar
Таиска Кирова
18.10.2018, 20:06:12

В свое время и Волков пересказал "Волшебника страны Оз" на свой лад.

Карлсона по-русски звали бы Крышевой. Ибо это легендарный злой дух из скандинавской мифологии, обитающий на крышах строений, какой то подвид драугра


Снегова Анна
, https://imperiya.by/video/wqJULt8dDzG/kantsler-gi-ya-privyikayu-k-svobode.html

Винни - не женское и не мужское имя. Винни - сокращенное от Виннипег, медведя назвали в честь города.

avatar
Leila Alniyat
17.10.2018, 13:03:17

В прозе переводчик - бог! Я за вольный перевод и адаптации, их гораздо интереснее и приятнее читать. Буратино задорнее Пиноккио, Таня Гроттер человечнее Гарри Поттера (хотя, Таня - даже не адаптация, она гораздо самостоятельнее, есть некие отсылки. не более того). Это сугубо моё читательское мнение! Если хочется аутентичности и чужих культурных реалий - надо оригинал читать. "Through the Looking-Glass" вещь очаровательная, лингвистически многослойная, но переводу не поддающаяся принципиально.

avatar
Oleksandr Rozhik
15.10.2018, 19:03:10

То, что мой ребёнок на много точнее определяет пол героев чем я - меня совсем не удивляет. А вот то, что наши, советские, мультфильмы и книги в проигрыше к западным - удивляет сильно. Видно исчезла та база, или система ценностей, возводила на пьедестал нашего Винни или других, уже полузабытых героев

Oleksandr Rozhik
16.10.2018, 23:33:37

Статистика. Есть и открытая. Около 10 лет назад основная аудитория выборки из десятка культовых советских мультфильмов была возрастом за 30. А интерес детей от 7 лет как под копирку прокатывался волнами по зарубежному творчеству, при чем через пол года после пика были лишь случайные просмотры. По этому, реклама сейчас определяет интерес. И если будет ПР поддержка женского пола Иисуса - поверят

avatar
Инна Андреева
15.10.2018, 16:10:46

В наше время за такой " вольный" перевод строго бы наказывали... монетой.

Инна Андреева
16.10.2018, 21:34:14

Сергей Волчок, Мне перевод Заходера нравится.

avatar
Olena Ambrosova
16.10.2018, 20:36:13

В детстве очень любила книжку "Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик". Там они находят таксу, которую называют Самоварная труба. А потом встречают прежнюю хозяйку, и оказывается, что собаку зовут Ганнибал. Но их это не смущает, до конца книги собака остаётся Самоварной трубой женского пола.

avatar
Руслан Бирюшев
16.10.2018, 20:34:31

Я, кстати, знаком с хорошим художником Романом Малиновским, который под ником N.K.V.D. занимается персонификацией техники времён Второй Мировой. То бишь перерисовывает машины в людей. По его внутреннему канону все самоходки - женщины. а все танки - мужчины. Кроме немецкой "Пантеры". "Пантера" таки девушка :)

avatar
Бальтазар Блуд
16.10.2018, 20:25:57

мой мир никогда не станет прежним

Пантера, кобра, гусеница, мышь, сова - все эти звери в русском языке не имеют мужского аналога по типа корова-бык, собака-пес, петух-курица и т.д.
А книги детские. Ребенку было бы сложно воспринимать этих зверей в мужском роде, а на сюжет это как-то особо не влияло (вряд ли дети знают про то, что женщины в то время в Англии кальян не курили). Особых гендерных отличий (принципиальных, а не мелочей вроде кальяна, весеннего гона или локтей на голове сони) в этих книгах нет, поэтому переводчики поступили мудро, сделав книги более легкими для детского восприятия.
Конечно, можно было заменить персонажей на ягуара, филина и тушканчика (на кого заменить кобру - с ходу не придумывается), но зачем? И так нормально вышло.
Пы Сы. Информация не 100%, но кажется, Каа был дамой. Удав-она тоже внес бы раздрай в детские умы, потому я рада, что "она" стала "им". ))))

Снегова Анна
16.10.2018, 15:17:49

В 2016 году Диснеи сняли целый фильм "Книга Джунглей". Живой мальчик-актёр, а остальное графика. 3D, всё как полагается))) у них сейчас мания всю свою классику в фильмы переделывать, чтоб побольше денег срубить с ностальгирующих родителей)))) там Каа озвучивает Йоханссон, Билл Мюррей - Балу, ещё засветились Бен Кингсли, Идрис Эльба и куча другого народу. Для полноты картины очень советую глянуть, если будет время)) он красочный и объемный, ничего западающего в душу, но разок, с семьёй особенно, очень хорошо идёт.

avatar
Руслан Бирюшев
16.10.2018, 11:48:03

Хех, сейчас большинство людей не знает, что король Артур из камня вытащил не Экскалибур... И некоторые из этих людей даже снимают фильмы про Артура...

Ульяна Гринь
16.10.2018, 13:28:51

Руслан Бирюшев, вам жалко что ли? ))

Но ведь стали Фродо с Бильбо в перводах Торбинсами, Сумниксами и даже Беббинсами. Ничего вроде, прокатило :))

Снегова Анна
16.10.2018, 12:52:44

Ещё можно перевод Гоблина вспомнить)))))) Агроном, сын Агропрома :DDDDD подпольная кличка Бомж ;DDDD

avatar
Саша Кор
16.10.2018, 11:46:34

доводилось читать статью, где переводчики "алисы" обосновали, почему сделали червяка гусеницей и зачем пол сменили. подробностей не помню, но статья забавная


Саша Кор
, Да, именно так.

У Диснея в мульте Багира тож вроде была женского полу. По крайней мере, Балу предлагал ей/ему однажды завести детей. Ну, или мульт был уж очень супертолерантнен и опередил своё время.

Регина Грез, Да, пожалуй... В английских источниках тоже обзывают "He"

avatar
Ульяна Гринь
16.10.2018, 12:00:50

дело наверное не столько в поле, сколько в роде слов. на русском Сова - жеский род, потому что заканчивается на -а, а в английском owl заканчивается на согласную, значит, мужской. я не говорю сейчас про грамматику английского, а только про нашу грамматику. Я, когда начала учить французский (где женский и мужской род в отличие от английского ярко выражены и переносятся на прилагательные и артикли), очень долго путала, какой артикль поставить к тому или иному существиьельному, ибо шла от сходного - в русском лошадь она, во франузском cheval он.

Ульяна Гринь, Ну да, от рода и пол в книгах возникал. Книги-то детские.

avatar
Снегова Анна
16.10.2018, 11:51:59

Ну так Советский Союз был флагманом мировой борьбы за права женщин и равноправие полов, только не доходил в этом до такого маразма, как сейчас на Западе))) так что я думаю, все эти перемены в переводах были не случайными, а целенаправленными. Так же как, скажем, удаление из оригиналов сказок Андерсена всей религиозной составляющей. Купила недавно ребёнку современный перевод Снежной королевы, очень удивилась)))) или советские переложения русских и не только народных сказок с удалением из них откровенного дарка и жутиков))))) и знаете что? Мне такие варианты нравятся намного больше! Так же как и гениальный Буратино с шедеврами Волкова - больше оригиналов)))) считаю, что советские Багира и Сова придали сказкам неповторимый колорит)))) да, может не совсем честно по отношению к авторам оригиналов. Зато многие поколения маленьких читателей имхо оказались в выигрыше)))))) эти истории уже по сути стали мировым достоянием и как и фольклор живут своей жизнью. Новые сказочники (они же часто переводчики) просто рассказали их по-новому. Так всегда было со сказками и великими историями))) просто раньше не было таких средств фиксации авторства, вот и были сюжеты обычно безымянными и кочующими)))

Снегова Анна, Да-да-да!!!

avatar
Teemu Mantysaari
15.10.2018, 19:35:28

Все-таки, наша Багира - это классный образ, до которого, к сожалению, не додумался Киплинг.

Teemu Mantysaari, Кстати, да. Мультипликационный образ оказался много ярче книжного.

avatar
Регина Грез
15.10.2018, 12:49:36

В советском мультфильме "Маугли" - великолепнАЯ харизматичнАЯ Багира! Это уже навсегда! А вот Диснеевский вариант "Маугли" с суматошным Багги потом смотрелся чисто как комедийный мюзикл. Все равно детям этот яркий вариант нравится. Новое поколение, пожалуй, запомнит именно Багги и Балу как "мужиков". (к Балу-то сразу никаких вопросов)

Регина Грез
16.10.2018, 11:46:01

Сергей Волчок, Именно, пробирающая до мурашек сага! У меня до сих пор эти самые мурашки, когда вспоминаю невероятный "женско-кошачий"голос Багиры из радиоспектакля с грампластинки:
- ... поняла, что я - БАГИРА - ПАНТЕРА, а не игрушка глупых малышей.
И тогда одним ударом лапы я сломала это глупый замок и убежала в джунгли!

avatar
LenaMena
15.10.2018, 16:28:13

Да, всё, что усвоено в детстве, это навсегда! :)
Багира вполне может быть мальчиком, в оригинале, но для меня это невероятно пластичная кошка с завораживающе-бархатным мурлыканьем от Людмилы Касаткиной . Спасибо! Очень интересно!
(мой маленький сын утверждает, что Пятачок - девочка, потому что маленький, а Пух и Тигра мальчики!)

LenaMena, Подозреваю, что Пятачок - девочка, потому, что его озвучивает Ия Савина. )))

avatar
Михаил Атаманов
15.10.2018, 15:35:48

Забавно. Но мне крайне трудно представить великолепную Багиру самцом

Михаил Атаманов, Не только вам, Михаил. Я потому и написал, что у нас Багира женщина скорее всего навсегда.

В переводе Заходера Гусеница - все-таки мужик (то есть Червяк)

Григорий Ананьин, Ну, переводы Алисы Заходером не исчерпываются. ))

avatar
Светлана Ланина
15.10.2018, 15:04:58

О, сколько открытий! Как интересно!

Светлана Ланина, Спасибо. )))

avatar
Феанора
15.10.2018, 14:19:18

"Или уж лучше не париться, а рассказывать все заново, причем в родных для аудитории реалиях? Грубо говоря, про Сидорова на крыше и Гарика Горшкова, идущего с друганом Ромой на пары."
Именно. В этом случае придётся давать героям новый характер и пересказывать историю с учётом нашего менталитета, иначе получится что-то очень странное. Героев зовут Иван-царевич и Василиса Премудрая. А ведут себя как Карлсон и Пеппи Длинный чулок.

Кстати, эта переводная книга про китайскую актрису с русифицированным именем, от которой начало выкладывали - примерно такое впечатление на меня и произвела. Имена-то русские, а мотивация и поступки - не наши.

Феанора, Хм.... Озадачили. Серьезно озадачили. Буду думать.

avatar
Саша Купырева
15.10.2018, 12:26:15

Спасибо за интересную статью)

Саша Купырева, Пожалуйста, Саша. )) Рад ,что угодил.

avatar
Яна Перепечина
15.10.2018, 12:07:35

Класс! Спасибо))) Очень интересно! А по существу, так даже и не знаю. Тогда в эту же компанию и А.Волкова с его "Волшебником Изумрудного города", и Толстого с "Буратино". Но лично мне в этом случае оригиналы нравятся гораздо меньше переделок. "Пиноккио" я вообще читала с огромным трудом. Да и страна Оз показалась бледной и скучной после событий в Изумрудном городе и окрестностях.

Яна Перепечина
16.10.2018, 11:33:46

Сергей Волчок , возможно) Но не факт))) Потому что, например "Слово о полку Игореве" или "Гамлет" я читала сначала не в лихачёвском и не в пастернаковском переводах. А понравились именно они)

avatar
Юся Плиева
15.10.2018, 12:10:23

Ха, сразу вспомнился А. Волков и "его" Волшебник изумрудного города :) он, даже не мне одной вспомнился. И когда читала оригинал в строгом переводе, ну вот не пошло, от слова абсолютно. Или просто из-за того что первым был прочитан Волков, или из-за сухости перевода, но факт, Оз не понравился.

Юся Плиева, Я Оз вообще не дочитал. Хотя и "Волшебник..." при перечитывании во взрослом возрасте показался ужасным.