Новый уровень!
Мне всегда приятно, когда кто-то своим упорным трудом достигает успеха. Примеров в истории много и не только среди писателей. Но сейчас особый случай: два дня назад Леша Осадчук стартовал со своей новой книгой на английском The Citadel (Mirror World Book #2)
и уже побывал в третьей сотне Амазона, получил три десятка ревью и при этом дал развернутое интервью Geek Bytes Podcast.
Интервью мультиязычное, поэтому смотрите, как это происходит у них :) Мне понравилось, любопытный опыт. Будет ли польза от такого сотрудничества - однозначно да. Русскоязычным авторам крайне сложно поддерживать контакт с аудиторией в США в силу языкового барьера (не все владеют свободным английским), и подобное интервью лишь начало работы с медиа и сми за океаном. Будут и другие. Мотайте на ус, делайте выводы, особенно те, кто планирует переводиться и желает публиковаться за рубежом.
14 комментариев
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии
ВойтиДля начала не плохо было бы что-нибудь достойное на русском написать, а уж потом шокировать забугорскую публику)
Андрей Леру, Лично у меня, желания "купить" книгу не возникло)
Автор пробился в издательство - уже хорошо. И не важно где, важно, что результаты его труда оценили по достоинству.
Ура! Ура! Надеюсь, все затраты окупятся с лихвой!
Ярослав Георгиевич, Только порадоваться остается и пожелать еще более успешных продаж. Завидовать не будем, будем стремиться )) *ушла писать лучше и зарабатывать на переводчика* )))
Я нашла в сети роман Леши. После первых нескольких страниц у меня появился вопрос. Что именно такого необычного в книге, что она позиционируется как некий прорыв и "новый уровень"? Поправьте меня, если я ошибаюсь, но весь это же стандартная литрпг, каких в сети очень много. Или вы имели в виду, что новый уровень - это вообще выход с книгой на международную площадку конкретно для вас, как агента?
Александр Гарин, меня спросили, я ответил, что книга зацепила. Но это безотносительно поста. Пост о другом.
Дело полезное в целом. По шажку, по шажку, авось, наша публика там примелькается, и лет эдак через цать... Если война не начнется.
Ого, молодец мужик! Сам переводил, или помогали?
Алексей Бобл, все равно молодец, к этому нужно стремиться.
Поздравляю! Хотелось бы в дальнейшем узнавать о судьбе книги - и затеи, конечно же, в целом. Переведенных наших видела. Успешных в переводе - единицы. Удачи автору.
Леша молодец, что его уровень английского позволяет ему писать книги на чужом для себя языке. Успехов ему. Все остальное в этой теме очень неприятно.
Алексей Бобл, А, даже так.
Алексей молодца.
Интересно, долго ли ещё будет бум на ЛитРПГ на Западе.
у нас-то всё уже, загнулся
Ярослав Георгиевич, думаю, ближайшие лет пять будет на подъеме. Ведь намечается ряд экранизаций, плюс выход графических романов.
Так здорово же) мои поздравления автору!
Честно говоря, порождает кучу грустных вопросов. И первый - почему российская литература - ведОма. И опять таки все ответы упираются в пост-социалистический способ ведения бизнеса. Худо бедно в свою дуду играют и франкоязычные и испаноязычные и германоязычные писатели. А страны нестабильной экономики дудят по тематике в голливудские рожки и понятия не хотят иметь, что составной частью бизнеса являются финансовые риски. Поэтому предпочитают снимать сливки от предпринимательской деятельности самих писателей - напиши, раскрутись, переведи, оформи, заплати, попади в струю. С таким подходом к делу - ох и ах, так и придется навечно остаться страной Толстого и Достоевского. Потому и снимаются сериалы по мотивам, и т.д. и т.п. Не писатель должен прорываться на рынки. Бизнес должен прорываться на рынки, а бизнесу и по мелочам хорошо)
Алексей Бобл, О ЛитРПГ даже говорить сложно) В конечном итоге прообраз опять таки не российский у жанра. И опять таки - ведомые позиции, как следствие. Нет, ну я согласен с тезисом о небесконечности ниш, и подавляющее большинство их занято. Но они - есть. Насчет российского книгобизнеса главный показатель - отсутствие ярких имен российского, скажем так, домена, на международном книжком рынке. Ну я понимаю, что с натяжкой можно назвать Акунина, положим. Но... чего греха таить, он писатель внутреннего рынка. Можно, конечно, вывести постулат о самодостаточности русского книжного рынка, но... он разобьется о реалии. О ту же самость ведомость российской литературы.
Больше переводов, хороших и разных! )
Присоединяюсь к поздравлениям Хель, молодцы.
Так может, уже подумаете над вариантом прямого рассмотрения рукописей, а не со всяческими геморроями в виде платных подписок и т.п.?
Алексей Бобл, Понятно. Спасибо за разъяснение.
Жанр для американской публики лакомый . Молодцы, что завоевываете площадку. Вовремя и удачно. Успехов и авторам и кураторам проекта!
Удаление комментария
Вы действительно хотите удалить сообщение ?
Удалить ОтменаКомментарий будет удален безвозвратно.
Блокировка комментирования
Вы дейтсвительно хотите запретить возможность комментировать ?
Запретить Отмена