Школа истинного страха.

Font size: - +

Глава 21

Сразу же после утренней тренировки, облачившись в школьную форму, я пошла на встречу с майором Норсэсом. На проходной сидел один мистер Овед. По каким-то причинам темный страж запаздывал. Чтобы как-то скоротать время в ожидании темного, я подошла к единственному в помещении окну. Прислонившись плечом к подоконнику, стала наблюдать за жизнью, кипящей за стенами школы.

Дверь в сторожку распахнулась, появился Дастел.

— Кого-то ждешь, Лиа?

— Майора Норсэса, — не стала я скрывать. Заметив, как подрагивают уши мистера Оведа, я вытеснила Дастела обратно на улицу и плотно прикрыла за нами дверь.

— А ты почему здесь? Ведь скоро начнутся занятия.

— Мне нужно было с тобой поговорить. Из-за того что ты в последнее время постоянно где-то пропадаешь, сделать это стало непросто, — с укором в глазах насмешливо произнес он. — Я увидел, как ты заходишь на пропускной пункт, и решил перехватить тебя, прежде чем ты уйдешь.

— А о чем ты хотел поговорить?

— Аэлита пригласила меня на бал в честь ее дня рождения, — Дастел растерянно провел пятерней по волосам. Я еще ни разу не видела его таким взволнованным. — Я тут подумал, Лиа, может, ты составишь мне компанию?

— Ты хочешь, чтобы мы пошли на бал вместе? — на всякий пожарный уточнила я.

Дастел взял меня за руку.

— Все верно! Я хочу на один вечер стать твоим кавалером, и пусть мне все завидуют, — шутливо произнес он.

— Это очень неожиданно! Обычно семейные торжества я посещаю в одиночестве. Но раз ты сам вызвался, то я с радостью принимаю твое предложение.

Дастел с облегчением перевел дыхание и улыбнулся.

— Я не сомневался, — заявил он. — Тогда увидимся позже.

— Договорились.

Глядя на удаляющуюся фигуру Дастела, я подумала, что самоуверенность — семейная черта Авуронов.

Дверь в сторожку распахнулась, и бледный мистер Овед прокричал:

— Тиера, тебя ждут!

Мне стало жаль беднягу. Если он не прекратит так остро реагировать на присутствие темного, он долго не протянет. Ради блага мистера Оведа нужно предложить майору встречаться где-нибудь в другом месте.

— Здравствуйте, майор Норсэс! — поздоровалась я, заходя в сторожку.

— И я рад тебя видеть. Извини за задержку, Лиа, возникли неотложные дела.

Открыв дверь сторожки, ведущую в город, майор Норсэс придержал ее для меня. У стены школы стоял открытый экипаж, запряженный тройкой крылатых коней. Усадив меня в коляску, темный занял пустующее место возницы. Он щелкнул вожжами, и экипаж воспарил в воздух. Я вцепилась мертвой хваткой в сиденье — ну не вселяют в меня уверенности летающие экипажи.

— С пегасами мы намного быстрее доберемся на место преступления, — крикнул майор, уверенно правя лошадями.

— А как же ювелир?

— Он объявлен в розыск. К нему в лавку мы и направляемся, — сообщил темный.

Пролетев пару кварталов, управляемые умелой рукой майора лошади начали снижение. Когда экипаж соприкоснулся с землей, последовал легкий толчок — приземление прошло мягко. Остановившись неподалеку от ювелирной лавки, майор Норсэс кинул вожжи подбежавшему стражу. Открыв дверь коляски, он помог мне выбраться, и мы направились в лавку. Вход охраняла пара городских стражей.

Внутри здание выглядело почти так же, как во время моего последнего посещения. Помимо нас с майором, в лавке находились трое стражей и капитан Мильтон с командиром Байером.

— Здравствуйте, — поздоровалась я со всеми. — Как ваше здоровье, командир Байер, не рановато ли вы вышли на работу? — вежливо поинтересовалась я.

— Рано, не рано… Что вы себе позволяете, Тиера? — неожиданно возмутился капитан. Понять причину его агрессии мне было не по силам.

— Не заводитесь, Мильтон! Мисс Лиа проявила обычную вежливость, — заступился за меня командир Байер. — Местные эскулапы разрешили мне приступить к работе. А вы что делаете в лавке Боба Ландера, мисс? — заинтересовался командир.

— Она со мной, — ответил ему майор Норсэс. — Мисс Тиера проходит стажировку. Я привел ее, чтобы показать, с чего начинается любое расследование.

— С осмотра места преступления, — нравоучительно, копируя голос преподавателя, произнесла я, подыгрывая майору.

— Я не вижу здесь никакого преступления, Норсэс. Все вещи на своих местах. Когда мы прибыли на вызов, лавка была закрыта, взлома не обнаружено. Все тщательно обыскали и ничего не нашли, — отрапортовал капитан Мильтон. — Соседи поторопились объявить мистера Ландера в розыск.

— Я согласен с капитаном, — высказался командир Байер. — Ночью соседу могло и показаться, что Ландера куда-то тащат против его воли. В темноте сослепу и не то примерещится. Факты говорят о том, что Боб, прежде чем закрыть лавку, все тщательно разложил по своим местам. Если бы Ландера похитили, то преступники обязательно что-нибудь прихватили бы с собой, но на ограбление ничего не указывает.

— Вы не думаете, командир Байер, что преступники именно на это и рассчитывали? Что их никто не будет искать, если все оставить на своих местах? — предположила я.

— Это маловероятно, мисс Лиа. Тогда возникает вопрос, зачем им нужен ювелир? Не для подпольного же производства! — командир рассмеялся собственной шутке.

Мы с майором Норсэсом догадывались, зачем похитителям мог понадобиться мистер Боб — для создания амулета. Но эта информация секретна, распространяться о ней не следовало.

— Я тороплюсь начать хоть какое-нибудь расследование, вот и пришла к неверным выводам, — виновато сказала я.



Елена Лисавчук

Edited: 14.06.2016

Add to Library


Complain




Books language: