Адептка в мужской Академии

Размер шрифта: - +

Глава 2.

 Я очнулась от шума голосов. Кто-то держал меня за руку, кажется матушка, а еще я услышала чьи-то шаги и холодное:

- Благодарю за ужин, лорд Селми. Надеюсь, ваша дочь вскоре почувствует себя лучше.

- Какая досада! – ответил мой отчим и я разлепила глаза, чувствуя тяжесть век, будто налитых свинцом. – Наверное, Оливия переволновалась, иначе как объяснить этот обморок. Девицам свойственно лишаться чувств от волнения…

 Голоса стали удаляться, и я перевела взгляд, увидев рядом матушку. Саму себя я нашла сидящей в кресле маленькой гостиной. Она находилась рядом, держала меня за руку и смотрела с беспокойством, но завидев, что я открыла глаза, встрепенулась и улыбка украсила ее губы.

- Ах, доченька, я так испугалась! – проговорила она тихо. – Вы с лордом Блеквудом ушли, а спустя минуту он ворвался к нам в зал и сказал, что тебе стало плохо.

 Я моргнула, пытаясь вспомнить, что произошло.

 Темнота. Это все, что я сейчас видела в своей памяти.

- Лорд Дорнан перенес тебя в это кресло и позвал за нами, - продолжила матушка. – Я так понимаю, ты переволновалась, но Олив, теперь он решит, что ты ему не подходишь! Почему ты так не вовремя лишилась чувств? Может быть Нэн слишком туго затянула твой корсет, - она выпустила мою руку и вздохнула. – Джентльменам нужны сильные супруги, способные подарить им наследников. Как же ты неудачно потеряла сознание… теперь он решит, что ты слабенькая…

- Ну и хорошо, - проговорила я. – И замечательно. Я все равно бы не вышла за него.

 Леди-мать не договорила. Ее удивлению не было предела.

- Что? – спросила она, приподняв вверх тонкие брови. – Так ты нарочно это сделала? Обманула лорда Блеквуда и нас, или подговорила Нэн!

- Нэн здесь вообще ни при чем. Я действительно потеряла сознание, но только рада этому, - сказала я, садясь прямо. – Не собираюсь замуж ни за Блеквуда, ни за кого-то другого. Я учиться хочу, матушка. Понимаете? Учиться. У меня дар. Его надо развивать…

 Лицо леди-матери побледнело. Она наклонилась ко мне и покачала головой.

- Невозможно, милая. Твой дар – это ошибка. Женщина не может быть некромантом. Этот дар переходит только от отца к сыну.

- Но у меня он есть! – возмутилась я и встала. Покачнулась от нахлынувшей слабости, но смогла устоять и даже выдержать взгляд матушки, полный осуждения и обиды.

- Молчи! – она оглянулась на дверь, за которой недавно скрылись отчим и, как я уже понимала, несостоявшийся жених. – Никто не должен знать об этом.

- Полагаете, лорд Блеквуд не заметил, - начала было я, но матушка приложила палец к губам в тот самый миг, когда дверь, скрипнув, открылась и на пороге возник сэр Уильям. Мы одновременно посмотрели на него, и я с отчаянной радостью увидела, каким хмурым и раздосадованным выглядит мужчина.

- Оливия, - произнес он тоном строгого отца. Как же я не любила, когда он начинал изображать из себя родителя. Да, он был отцом моему брату, но не мне. И все же, я вздохнув приготовилась выслушать его речь, встав ровно и потупив взор, чтобы не встречаться взглядом с его глазами, в которых плескалось раздражение.

- Скажи мне, дочь моя, что такого ты сказала нашему дорогому гостю, раз он так поспешно покинул наш дом, даже не оставшись на чай?

 Ликование внутри меня стало еще сильнее и ярче.

«Я ему не подошла!» - подумала я и едва сдержала улыбку.

- Милорд, я была сама любезность, - ответила тихо. – Видимо, мне просто не повезло понравиться господину магу…

- И советнику нашего дорогого короля, - добавил с упреком отчим. – Какая выгодная партия, моя дорогая, не так ли? Такой шанс породниться с одним из старейших родов нашего королевства, возвыситься самой и возвысить свою семью.

 Я мысленно закатила глаза не понимая, что моя матушка нашла в этом человеке? За что его можно было любить? Я плохо помнила отца, но мне казалось, что он в разы был лучше, чем этот сэр Уильям. Нет, даже чем десять таких, как отчим. Его только и интересуют деньги и престиж. А обо мне он совсем не думает. Желал подняться за чужой счет и не вышло. Что поделаешь, не приглянулась я господину некроманту, к моей радости и счастью.

- Ты могла бы блистать при дворе. И твой брат, когда бы достиг нужного возраста, был бы представлен Его Величеству. Поступил бы в лучшую Академию Магии…

- Но у него нет дара, - произнесла я. – Как вы себе представляете, чтобы простой человек учился магии не имея даже всполоха внутри?

 Лицо отчима покрылось пятнами. Я запоздало прикусила язык, вспомнив, как болезненно он относился к тому, что Эдвард не обладает и толикой дара. Впрочем, чему удивляться. Сын пошел в отца. А отец – просто человек. Да, благородного происхождения, да с тремя тысячами годовых дохода, но все же человек. И это ставило его на ступень ниже любого из магов.

- Ваша дочь безрассудна, моя дорогая, - сказал сэр Уильям, обратившись к моей матушке. Она покачала головой, а я добавила:

- Я не сделала ничего предрассудительного, что могло бы оттолкнуть от меня лорда Блеквуда.

- Но вы и не показали ему свой интерес, - попенял мне отчим. – Мужчины любят, чтобы ими восхищались.

 Я снова мысленно закатила глаза.

- Уильям, - вступила в разговор матушка. – Дорогой, Оливия еще слишком молода. Она просто переволновалась. Видел же сам, что девочка чувств лишилась от волнения. Разве можно ее в чем-то упрекать.

- У нее был шанс, и она его упустила, - холодно отозвался отчим. – Теперь станет женой сквайра и будет жить в провинции, вместо того, чтобы стать хозяйкой Вороньего гнезда и приближенной Его Величества!

 Он снова демонстративно вздохнул, когда в дверь гостиной вежливо постучали. Я вскинула голову, устремив взгляд на дверь. Внутри что-то сжалось от недоброго предчувствия. Что, если лорд Блеквуд вернулся? Но за дверью оказался лишь наш дворецкий, державший в руках серебряный поднос, на каких обычно приносил корреспонденцию.



Анна Завгородняя

Отредактировано: 09.12.2019

Добавить в библиотеку


Пожаловаться