Акт веры

Акт веры

— Если вы хотите избавиться от человека, просто накормите его луковицами нарцисса, а полиции скажите, будто думали, что это лук.

По кабинету прошелестели смешки студентов.

— «Убийство по неосторожности карается законом только в том случае, если вы его скрываете» так говорил один мой сокурсник. Он сел в тюрьму через несколько лет за непредумышленное убийство.

Прайс поднял руку, и Холмс кивнул, показывая, что он может задать вопрос.

— И оно действительно было непредумышленным, или он это подстроил?
— Скорее всего, его подставили.

Хлопнула дверь кабинета, и Холмс повернул голову на вошедшего.

— Что ж, на сегодня лекция окончена. Домашнее задание — придумать, для полиции, но не для вас непредумышленное убийство. Чем изощрённее способ, тем выше оценка.

Студенты быстро покинули аудиторию, и Лестрейд подошёл к сидящему на столе Шерлоку.

— Интересная лекция, да? — он обвёл взглядом аудиторию, будто был здесь впервые.
— Обычно ты приходишь либо к Майкрофту, либо за моей помощью в расследовании.
— Мы нашли Рика Боу мёртвым в своей квартире, — Грегори протянул папку. — Вскрытие ещё не проводилось, но есть предположение, что его отравили.
— Вы так его нашли? — Шерлок повернул фотографию трупа к Грегу.
— Да.
— Он улыбался.
— Именно.
— Улики? — Шерлок хмыкнул, рассматривая труп внимательней.
— В том и дело, что всё было прибрано. Будто группа уборщиков постаралась.
— Убийца, который убирается в квартире. Кто сообщил о трупе?
— Анонимный звонок.
— Значит, это сделала его подружка.
— Причина смерти?
— Не уверен, — Холмс нервно дёрнулся. — Я хочу провести вскрытие, — он спрыгнул со стола и, схватив пальто, направился к выходу.
— Шерлок, у тебя недавно был срыв, я не хочу, чтобы мы в следующую нашу встречу разговаривали в клинике для душевнобольных.
— Забудь, у меня есть Ачи, он присмотрит за тем, чтобы я не «съехал» окончательно.
— Кстати, где он?
— Откуда я знаю? Я не его сиделка.

Грегори закатил глаза, и Шерлок вытолкал его в коридор.

<center>***</center>

Натянув резиновые перчатки, Шерлок повернул голову мертвеца, приоткрыл его рот, светя фонариком вовнутрь.

— Тебе не разрешено даже находиться при вскрытии, не то что проводить его. Это может отразиться на твоей психике.
— С каких пор ты стал психотерапевтом? — Холмс поднял глаза на говорившего.
— Не делай вид, что не знаешь об этом, — Хемиш остановился по другую сторону от стола с трупом.
— От чего он умер? — Шерлок стянул перчатки, не отрывая взгляда от трупа.
— Подумай, какой яд вызывает на лице улыбку?
— Ты мне скажи.

Хемиш нахмурился и обошёл стол, вставая напротив.

— Тебе не нужно делать вскрытие, не нужно находиться здесь, ты знал, что это за яд с самого начала. Мы оба знаем, что ты делаешь в больнице: пришёл за морфином.

Холмс поморщился и отвернулся от Ватсона.

— Где Ачи?
— Почему все спрашивают у меня это?
— Потому что мы беспокоимся за тебя, — Хемиш положил руку ему на щеку. — Иди домой, Шерлок, — он снял белый халат и, подойдя к вешалке, надел куртку. — Я провожу.

<center>***</center>

Войдя в дом, Холмс заметил, что в гостиной горит свет. Замерев, он обернулся на Хемиша. Ватсон шёл за ним, придавая уверенности, но паника накрывала с новой силой. Вдруг кто-то влез в дом? Или пришёл за информацией, которую знает только он? Шерлок знал достаточно, чтобы у кого-то возникло желание от него избавиться. Да и у старшего Холмса, работающего на правительство, была масса врагов, что ситуацию не улучшало.

Хемиш положил руку ему на плечо, и Шерлок полуобернулся, смотря на его спрятанное в тени лицо.

— Вперёд. Там может быть только один из двух человек: Ачи или твой отец. Оба не кусаются.

Холмс кивнул и быстро, чтобы не передумать, прошёл в гостиную.

— Ты не пьёшь лекарства, — недовольный голос отца (Шерлок уже не помнил, когда он был иным) встретил его раньше, чем он увидел самого Холмса.

Шерлок нервно сглотнул и, подойдя к своему креслу, забрался в него с ногами.

— А ты сидишь в кресле Хемиша.

Ватсон опустился рядом на подлокотник, кладя руку ему на голову. Только в его присутствии Холмсу становилось легче.

— Ты снова его видишь.
— Не твоё дело, — огрызается Шерлок.
— Моё дело — всё, что касается тебя.
— Уходи.
— Я дал Ачи распоряжение, он проследит за тем, чтобы ты принимал лекарства, — отец поднялся. — Начни жить в реальном мире, если хочешь вылечиться.
— Я не хочу «вылечиться».

Старший Холмс поджал губы, его глаза сверкнули злобой, и он быстрым шагом покинул гостиную, хлопая дверью в коридоре.

На хлопок, вниз по лестнице, сбежал Ачи, двадцатидвухлетний мальчишка, помогающий Шерлоку не причинить себе вред и не потеряться в иллюзиях.

— Ваш отец так быстро ушёл.
— Что за таблетки?
— Мистер Холмс, — он прошёл к Шерлоку, осторожно присаживаясь на край дивана, — вы взрослый человек и пока в своём уме можете сами решать принимать лекарства или нет, но я бы советовал пить их хотя бы изредка.

Холмс закатил глаза и махнул рукой.

— Завтра вы записаны к новому психоаналитику. Он хороший специалист, ваш отец долго искал его, — Шерлок молчал, Ачи замолчал тоже, уставясь на носки своих ботинок. — Почему у вас такие отношения с отцом?
— Он работает на правительство, шпионит для них.

Ачи понимающе кивнул и, заметив, что Холмса потряхивает, ушёл на кухню. Загремела посуда, зашипел чайник, и Холмс повернулся к Ватсону.

— Ты болен, помнишь? — Шерлок кивнул, и он продолжил. — Майкрофт устроил тебя на работу, помог с домом, отвозил в больницу и забирал из неё — ты можешь ему доверять. А Майкрофт доверяет отцу, по крайней мере, его мнению.
— Они следят за мной.
— В целях твоей безопасности.



Отредактировано: 25.07.2020