Благословенный испанский язык.

Часть первая. "Ла польза" и "Эль вред" "Полиглота"...

БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.
ТЕМА: ЛИНГВИСТИКА И ЯЗЫКОЗНАНИЕ.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. «ЛА ПОЛЬЗА» И «ЭЛЬ
ВРЕД» ПОЛИГЛОТА.

...Не так уж много ресурсов иностранного языка поступает самоучителями и учебниками в книжные магазины нашей провинции.

Чуть больше года назад нашла в интернете программу «Полиглот». Сначала смотрела ее вместе с Дмитрием Петровым и с английским языком.

И удивлялась, как смутная и запутанная, много раз недовыученная вещь оформляется в четкие правила и грамматические нормы. Язык становился ясным и для меня, и для участников программы, которые под контролем руководителя расцветали махровым и пышным цветом лингвистики и языкознания...

Но дочь нашла английский язык неинтересным. Влюбилась в мультфильмы и клипы испанского языка.

Я стала смотреть «Полиглот» испанский. И поняла грустную вещь. Мы все, мы - россияне, неизлечимо больны попытками сделать чужой английский язык – нашим вторым родным языком.

Столкнуться с ним, пересечься, еще раз попробовать и выучить его раз и навсегда. На остальные иностранные языки нам не хватает ни сил, ни времени.

Но даже наблюдая, с пониманием, намного более слабые попытки постичь язык у более слабых «испанистов» программы, вдруг узнавала про себя, что я намного слабее: не успеваю, не понимаю, не могу, не знаю иностранный испанский язык даже в таком объеме, как спотыкающиеся и путающиеся в словах "ученики" Дмитрия Петрова и "Полиглота"...

Вернулась к «Полиглоту» на испанском языке, примерно через год, совсем недавно, после старательного и постоянного прочитывания, прослушивания и просматривания различных материалов на испанском языке.

Почти влюбилась в Дмитрия Петрова, Испанского Языка «ГРАН МАЭСТРО», успешного, немного ироничного. Его ученики и ученицы старательно все трудности первоначального испанского преодолевали!

И я их понимала! Пока на заданный учениками вопрос:
А как на испанском языке будет звучать народная песня?

Хотелось отвечать самой, потому что знала: Копла, народная песня у них в Испании называется так. От этого, наверное, пришли в наш русский язык ислово «куплеты» и сами куплеты, как короткие стихотворные формы, очень близкие к национально - русским и тоже стихотворным "частушкам".

А Дмитрий Петров ответил: « Кансьон популар».

И что же тогда Химе́нес, Хуан Рамон и нобелевский лауреат? Носитель языка и его стихи?

Tristeza dulse del campo. Сладкая печаль полей

La tarde viene cayendo. Приходит спокойный вечер

De las praderas segadas Скошенные травы

Llega un suave olor a heno. Приносят слабый аромат сена,

Los piñares se han dormido Сосны дремлют, Над холмами

Sobre la colina, el cielo Небо, как и земля густо –фиолетовое,

Es tiernamente violeta. И поет соловей,

Canta un ruisenor despierto. Не смолкая.

Vengo detras de una copla Следовать по тропе за песней

Que habia por el senderа, Что уводит по тропке все дальше

Copla de llanto, aromada Песней зовущей, ароматной

Con el olor de este tiempo. Отзвуком того времени

Copla que iba llorando Песней что плачет не знаю о ком

No se que cariño muerto, Дорогом и умершем

De otras tardes de setiembre Тем, другим вечером в сентябре

Que olieron tambien a heno. Ко
торый также пропах сеном.

Совсем не разочарована, как почитательница таланта Дмитрия Петрова, его огромной лингвистической работы.

В сравнении с полиглотами я знаю так мало! Но может быть, только лишь, может быть, охватывая единым разумом огромное количество слов не одного иностранного языка, а нескольких или многих, современные полиглоты теряют нечаянные, специфические, ароматные тонкости языкопознавания?!

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Я ДУМАЮ, ЧТО ИСПАНСКОМУ ПОЭТУ ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ...

...Удивительно повезло и с переводами в русском языке. И с переводчиками:

La Karmen está bailando Танцует в Севилье Кармен

En las callas de Sevilla. У стен голубых от мела

Tiene blancos los cabellos И жарки зрачки у Кармен

Y brillantas las pupilas. А волосы снежно – белы.

!Nin’as corted las cortinas! Невесты, закройте ставни!

En la cabeza se enrosco Змея в волосах ее вьется

Una serpienta amarilla. И словно из дали - дальней

Y va a soñádo en el baile Танцуя встает былое

Los galanos de otros dias. И бредит любовью дальней.

!Niñas corted las cortinas! Невесты, закройте ставни!

Las callas están desiertas. Пустынны дворы Севильи

Y en los fondos se adivinan И в их глубине вечерней

Corazones andaluses Сердцам андалузским снятся

Buscando viejas espinas. Следы позабытых терний.

!Niñas corted las cortinas! Невесты, закройте ставни!

Это старый, классический… еще советский перевод. На русский язык Лорку переводили хорошо и много. А то, что точность страдала, и переводные тексты были совсем не похожи на язык оригинала, кого же это могло взволновать?

Более близкий к оригинальному тексту Лорки перевод был бы таким:

Ка́рмен есть танцующая
На улицах Севильи
Имеет белые волосы
И яркие (блестящие) зрачки
Девушки, прикройте ставни (занавеси)!

На голове извивается
Одна жёлтая змея
И идёт, и грезит в танце,
Любови других дней...
Девушки, прикройте ставни (занавеси)!

Улицы - пустые...
В их основании угадываются
Сердца андалузские,
Ищущие старые шипы (раны)...
Девушки, прикройте ставни ( занавеси)!

А вот непостижимая звукопись и музыка стиха испанского поэта Хуана Рамона Химе́неса теряется в русском переводе:

Yo dije, que me gustaba Я сказал, что мне нравилось

Ella me estuvo escuchando Она меня сумела услышать,

Que el primavera del amor Что весной любовь

Fuera bestido de blanco. Окружает себя белым платьем.

Alzo sus ojos azules Вскинула свои голубые глаза

Y se me quedo mirando И мне осталось смотреть

Con una triste sonrice На ее печальную улыбку



Отредактировано: 19.01.2023