Усадьба Лонг-хаус, графство Мортшир в центральной части Альбиона
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Этан Баррет, инспектор полиции, и Люси (она же Мэри) Баррет - счастливые новобрачные.
Годдфри Кларк - покойный прадед инспектора. Человек крайне властный, в силу чего разругавшийся со всей родней.
Джозеф Кларк - двоюродный дед инспектора. Желчный старик со скверным характером и больным сердцем (хотя сомнительно, что оно у него имеется).
Миссис Элфреда Кларк (в девичестве Уилфрид) - первая жена Джозефа Кларка, леди из хорошего рода, ныне покойная.
Миссис Оливия Кларк - очаровательная и легкомысленная вторая жена Джозефа Кларка, также ныне покойная (в некотором смысле).
Питер Кларк - старший сын Джозефа, типичный сельский сквайр, всецело увлеченный племенными коровами и сыроварней.
Миссис Маргарет Кларк - жена Питера, супруга сельского сквайра, поглощенная домашними делами и благотворительностью.
Миссис Кларисса Уэбб - старшая дочь Джозефа. Красивая вдова средних лет, которая прикидывается, что ей лишь недавно исполнилось тридцать.
Мисс Линнет Уэбб - взрослая дочь Клариссы. Бледная тень деспотичной матери.
Сирил Кларк - младший сын Джозефа. Подающий надежды писатель, которому хватило рассудительности поселиться как можно дальше от отца.
Мисс Тереза Кларк - младшая дочь Джозефа. Преданная дочь и, увы, старая дева.
Мэтью Пауэрс - неженатый сосед, который ухаживает за Терезой Кларк с самыми серьезными намерениями.
Викарий Холт - священник весьма прогрессивных взглядов и впечатляющих достоинств.
Ричард Тодд - опытный доктор широкого профиля, способный с легкостью принять роды, помочь при пищевом отравлении и массе других напастей.
Мэтью и Дороти Макбрайд - супружеская пара, которая волей судьбы оказалась в поместье.
Джон Хопкинс - инспектор местной полиции. Уверен, что дважды два - четыре, а не пять, и никто не докажет ему обратного.
Чарльз Далтон - дворецкий, по правде говоря, слишком молодой для этой должности.
Миссис Чемберс - кухарка, которая служит в семье более десяти лет.
Лиззи, Энни - горничные.
Мистер Тоут - садовник, вдовец с детьми.
Соррел, Роззи - дети садовника.
Миссис Стеббинс - опытная портниха и не менее опытная ведьма.
Глава 1.
Мало найдется на свете вещей отвратительней овсянки. Жареные тараканы, протухшее акулье мясо, сырые щупальца осьминога...
Пожалуй, вот эта непонятная бурда вполне могла претендовать на место в почетном списке.
- Что это? - спросила я и поскорее зажала нос.
Бурое нечто с подозрительными хлопьями пахло не то, чтобы совсем уж противно, но столь специфично, что к горлу подступила тошнота. Кисло, горько и одновременно пряно... Фу!
Может, это специально, чтобы мы поскорее убрались восвояси?
Дворецкий оскорбленно распрямил плечи.
- Поссет, мэм!
Тон у него был такой, словно я плюнула прямо в чашку, а после заставила бедного слугу это выпить.
- Куриное молоко, дорогая, - объяснил Этан, обняв меня за талию. - В наших краях его пьют, чтобы согреться.
Помимо воли я усмехнулась. Пожалуй, стоит напроситься на экскурсию по местным фермам. Должна же я посмотреть, как кур доят?
- Это старинный напиток из горячего молока, сквашенного пивом, с добавлением специй, - громко объяснил женский голос откуда-то справа. - Обычного молока, коровьего.
На вид ей было чуть за пятьдесят. Вытянутое лицо и сухопарая фигура ее не красили, как и поношенный твидовый костюм, зато ясные серые глаза и темно-медные волосы совсем без седины были по-настоящему хороши.
Судя по каплям на шляпе и комьям грязи на ботинках, она только что вернулась с улицы. Должно быть, в дом она вошла через заднюю дверь.
- И вовсе не обычного, Мэг! - возмутился мужчина, который высился у нее за спиной. - Наши коровы уже девятый год занимают первые места на Вестбриджской сельскохозяйственной ярмарке. По жирности молока, удоям и конверсии корма мы...
- Дорогой, - мягко перебила она, обернулась и потрепала мужчину по руке. - Не стоит сходу набрасываться на гостей. Далтон, вы можете это унести.
- Конечно, мэм, - ответствовал дворецкий скорбно и ушел, прихватив заодно наши чемоданы.
- И вовсе я не набрасывался!
Вопреки своим словам, здоровяк покраснел. Сам он - румяный, широкоплечий, с обветренным лицом и наивными голубыми глазами - являл собой прямо-таки эталонный образ сквайра. Фигура его уже подверглась неизбежному влиянию времени и обильной сельской пищи, но активный образ жизни пока еще сдерживал эти изменения.
- Вы, наверное, Этан Баррет? - откашлявшись, спросил он. - Я - Питер Кларк, а это моя жена Маргарет.
- Очень приятно, - Этан крепко пожал руку своему... троюродному кузену? Двоюродному дяде? Или кем ему приходился сын брата его бабки? - Моя жена Люси.
Я вежливо улыбнулась. Заново привыкнуть к этому имени оказалось непросто, тем более что Этан наедине по-прежнему частенько звал меня Мэри.
- Рада, что старик наконец решил покончить с глупой семейной враждой, - заявила Маргарет безапелляционно.
- Дорогая, - простонал Питер. - Мой отец...
- Твой отец - злопамятный и занудный старикашка! - отрезала она и отряхнула юбку.
#3494 в Детективы
#1370 в Магический детектив
#46556 в Любовные романы
#15751 в Любовное фэнтези
Отредактировано: 25.10.2024