Дыхание Льда (стимган. Том 2)

Размер шрифта: - +

Глава 1. Шпионы

Строжайше секретно. Рукописно.

 

Выдержка из аналитического отчета, представленного Его Императорскому Величеству, государю Николаю II. Отчет доставлен шифродонесением резидента особого делопроизводства Департамента полиции Российской империи в США.

Данные не подтверждаются. Субъект, обозначенный как Роберт Александр Честер Макалистер, в списках абитуриентов и выпускников Луизианского университета не значится. Фамилия Макалистер в полицейских бумагах ранее не замечена.

 

И. К.

Сентябрь месяц сего года

 

 

 

Часть первая. Секретный маршрут

 

Глава 1. Шпионы

 

Аскольд пожал руку капитану дирижабля, кивнул офицерам-помощникам и вышел из кабины на подъемную платформу, заваленную тюками.

Над Голландской гаванью, куда прибыл дирижабль, светило солнце — редкое явление для этих мест, все-таки Алеутские острова, а не южный берег Крыма, где почти завершился «бархатный» сезон. Пришлось придержать шляпу, которую едва не сорвало ветром. По просьбе матросов Аскольд шагнул к ограждению и взглянул на пристань. И сразу насторожился, сделав вид, что щуриться на солнце, вдыхая полной грудью холодный морской воздух…

На пристани было не так много встречающих, в основном аборигены, индейцы-грузчики, для которых дирижабль всегда в диковинку. Но не они заставили насторожиться Аскольда, и не долговязый джентльмен у выхода к мосткам над водой, а мужчина, наблюдавший за платформой в бинокль из-за угла пакгауза в стороне. Аскольд перехватил саквояж, вальяжно оперся на трость, невзначай скользнув взглядом по берегу — наблюдатель с биноклем находился на прежнем месте и пялился на платформу, которую уже начали опускать матросы, скрипя загнутой рукояткой лебедочного механизма.

Так… Это что, слежка? Определенно сюрприз. Джентльмен у выхода на мостки снял шляпу, характерным жестом вдавил складку на тулье и вновь водрузил шляпу на голову — условный сигнал русскому агенту «все в порядке, встречаю тебя».

Аскольд не спешил отвечать (он должен был повторить манипуляции со своей шляпой и поднять воротник пальто), вновь скосил глаза на пакгауз, где маячил неизвестный наблюдатель, и сместился вдоль ограждения, обходя тюки.

Шпик с биноклем сдвинул кепку на затылок и высунулся еще дальше за угол — сомнений, за кем следит, не осталось. Аскольд подал условный знак встречающему — пускай шпик думает, что его не заметили.

Когда платформа поравнялась с мостками у воды, матросы застопорили лебедочный механизм, один скинул с крючка цепочку между ограждением и приглашающе махнул рукой Аскольду со словами:

— Тепереча можно сойти на берег, барин.

— Благодарю.

— Эй, а ну стой! — гаркнул матрос грузчикам-алеутам. — Стой, сказал! Назад! Барина пропустите, чертяки узколицые.

В знак признательности Аскольд кивнул матросу, оглянулся на швартовочную мачту, состыкованный с ней дирижабль, доставивший его в Уналашку (некогда форпост русских колонистов в Северной Америке), и зашагал, прихрамывая, по мосткам к пристани, где приветственно улыбался ожидавший его джентльмен.

Агент Джордж Кингзман, так звали долговязого мужчину, направленного на встречу с русским разведчиком. Кингзман оказался намного выше, чем его описывали коллеги Аскольда из Владивостока. И костюм на нем, будто с чужого плеча; рукава клетчатого пиджака чуть ли не по локоть длиной, штанины синих мешковатых брюк заканчиваются гораздо выше щиколоток, открывая взгляду черные разношенные штиблеты и участки бледной кожи. Ну что за вид? Пугало, а не агент американского Бюро расследований.

Они пожали друг другу руки, и Кингзман предложил проследовать к экипажу, чтобы проехать в порт, где ожидал пароход до Аляски. На нем Аскольду предстояло отправиться в Джуно, новую столицу американских территорий, переданных США по договору с Россией почти три десятка лет назад.

Аляска — неизведанный край прекрасной природы, местами похожий на Сибирь и Дальний Восток. Ее основную часть покрывают горы и ледники, на возвышенностях которых берут начало реки Юкон и Клондайк, реки, изменившие судьбы многих людей, перебравшихся в Северную Америку в поисках счастья. О золотых приисках Аляски в Старом Свете ходили легенды, туда ехали тысячи переселенцев. И где-то там, среди гор, дремучих лесов и быстрых ручьев устроил свое предприятие Небесный Механик, международный преступник известный русской и американской разведкам под именем Роберт Макалистер.

— В европейских газетах пишут, — начал Аскольд, поднимаясь по широкой дощатой лестнице, — пик Золотой лихорадки миновал.

— Врут, — отмахнулся Кингзман.

— Серьезно? — Аскольд намеренно говорил достаточно громко, чтобы его слышали у пакгауза.

Он сделал удивленное лицо, повернувшись к американцу, и заметил, как за угол склада отпрянул шпик с биноклем.

— Мы с вами выбрали не ту профессию, — усмехнулся Кингзман, — поимка преступников — занятие неблагодарное.

В его речи присутствовал легкий акцент, слова с буквой «R» американец произносил не так чисто. Но это не был дефект дикции, скорее, Кингзман из числа иммигрантов, его ребенком могли привезти в США, например, из Германии.

— Вы так считаете? — Аскольд вновь посмотрел на агента, пытаясь понять, говорит тот в шутку или всерьез.

— Абсолютно! В конгрессе из-за цента удавятся прежде, чем выделят средства нашему Бюро. — Он демонстративно одернул свой пиджак. — Второй год не могу сменить костюм, вещи сели после первой же стирки…



Петр Крамер (Peter Kramer)

Отредактировано: 27.12.2017

Добавить в библиотеку


Пожаловаться