Единственный волшебник

Повесть 1 (отрывок 11)

 

 

— Эй, Анри! С кем ты там болтаешь, кракен тебя побери? — ширма за спиной продавца раздвинулась, и оттуда высунулась плешивая старческая голова с узкими хитрыми глазками. Старик шумно втянул воздух, словно принюхивался, при этом его ноздри сморщились как изюминки. — Кто это?

— Покупатель, дядюшка!

— Гидра окаянная, мне-то послышалось, что вы собираетесь шушукаться о чём-то неприличном, — нахмурился старик.

С неожиданной для себя смелостью я произнесла:

— Мне надо спасти принцессу крыс, победить Крауда и вернуться домой.

Конечно, в родном мире я бы не рискнула так дерзко раскрывать карты, но мир вокруг казался ненормальным, и это придало мне храбрости. В конце концов, что терять человеку, уже потерявшему всё?

— О святая морская гидра! — старик закатил глаза. — Заходи, девчонка.

И быстро исчез в подсобке.

Анри сгрёб с витрины в ящики все ценности, помог мне перелезть через прилавок и повесил табличку «закрыто». Взглянув на надпись, поняла, что в этом безумном мире меня смущало.

Буквы. Слова. Язык.

Я видела эти закорючки впервые, но понимала их. И точно так же я понимала снарную речь, звучавшую вокруг.

Но стоило мне подметить эту простую истину, как мир наполнился гулом незнакомых слов и звуков. Даже голова закружилась. Стоило большего труда сосредоточиться, чтобы в какофонии вновь услышать смысл.

— С тобой всё в порядке? — спросил Анри. Теперь я чётко слышала, что с его губ срываются незнакомые, странные слова, но тут же улавливала их смысл, точно кто-то, притаившийся у меня в голове, переводил их.

— Почему я понимаю твой язык и говорю на нём? — и с удивлением  заметила, что хотя смысл произнесённых слов был мне понятен, но прозвучали они совершенно на другом языке.

Анри усмехнулся.

— Тебе только кажется, что ты хорошо говоришь на снарном. На самом деле твой акцент ужасен. Все  странники способны общаться на других языках, но я и сам не знаю, почему так. Отец покинул меня слишком рано, а дядюшка, который как раз завязал с мореплаванием и на которого я свалился, в таких вещах не разбирается.

— А у тебя нет друзей среди забредающих в Буджум странников?

Юноша нахмурился.

— Знаешь, не стоит на каждом шагу кричать кто ты и что. Идём. Позже объясню.

 

Служебное помещение оказалось намного больше, чем я ожидала, пожалуй, даже больше нашей трёхкомнатной квартиры. Его освещали пятипалые ветви светильников с пухлыми флаконами для лампочек. А провода  от люстр  совершенно не к месту были украшены небольшими серебристыми и золотистыми звёздочками, точно эти безделушки пожалели выбрасывать и приткнули куда смогли. В тёмном углу громоздились вытянутые вазы и покрытые лаком корни деревьев, изображавшие причудливых существ и чудовищ из снов, - барахло, которое не пользовалось спросом у покупателей. Но Анри не выкидывал эти милые вещицы, всё ещё надеясь открыть собственное, пусть и совершенно новое дело. Не всю же жизнь подмастерьем быть?

В другом углу находилось рабочее место мастера-механика: на широком операционном столе лежало тело железной куклы с раскрытой грудной клеткой; рядом – аккуратными рядами  коробочки с инструментами, цветными проводами, винтиками, гайками и шестерёнками. Вот бы Светка была такой же аккуратной, мы бы меньше ссорились!

Старик сидел в плетёном кресле с раздробленным подлокотником и разливал чай. Анри достал с верхней полки буфета печенье.

— Зачем, разорви меня кракен, ты лезешь в крысиные дела? — хмуро спросил механик. От его напряжённого взгляда я передёрнула плечами.

— Крысы, как я поняла, самые могущественные создания тут, правильно? Значит, они смогут вернуть меня домой.

— Прикоснулась к голубому шару? — спросил Анри.

— Ты знаешь о голубых шарах? — во мне зажглась надежда рассеять одиночество. ― Ты веришь, что подобное волшебство и в самом деле существует?

— Я много слышал об этом от отца. Его сюда тоже заманили. Перед исчезновением он говорил, что голубой шар – самый простой способ поймать человека и перенести в другой мир.

Анри замолчал. Я, приоткрыв рот, смотрела на него в ожидании продолжения. Мои скромные чаяния не оправдались. Анри, наверное, лет двадцать пять. И если его отец за двадцать пять лет не нашёл пути назад, то что уж говорить обо мне? Анри молчал, помешивая тоненькой ложкой чай.

Заговорил старик.

— В некоторые миры, морской змей побери, нельзя возвращаться. Отец Анри ушёл к крысам много лет назад. С тех пор мы больше ничего о нём не слышали.

— Печально… — выслушивать о чужих бедах мне было неудобно, и я поспешила сменить тему: — Крауд ранил принцессу. Мне говорили, он мстит крысам. Если бы мы могли исправить его злодеяния, тогда, возможно, крысы наградили бы нас, и я, и твой отец, Анри, и ты сам – все мы вернулись бы домой!



Отредактировано: 15.08.2019





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять