Грань добра

Глава 8

Желаю прекрасного дня и успехов вам, дорогие читатели :)

 

***

 

Как и планировалось, я подготовила лошадей к поездке и смазала карету в особенно опасных местах и, усевшись в нее, дождалась своих спутников. Тронулись мы сразу, едва госпожа Берта запрыгнула внутрь и долго чертыхалась, пытаясь освободить прижатый дверцей хвост бархатного платья.

Господин Бенедикт, хмурый, но несколько оттаявший после еды, молча смотрел в окно и игнорировал любые попытки соседки поднять тему способов взыскания средств с местного населения в пользу нового монастыря. Очевидно, у нее грандиозные планы по ведению экономики, с которыми она спешит управиться, взяв денежную часть попечительства в свою твердую руку.

Когда она поняла, что мужчина не настроен на диалог, обратила свой взор на меня, чем немало обеспокоила. Я была вынуждена придумывать, с одной стороны, достаточно емкие ответы, чтобы не разозлить обвиняющую сторону и еще больше не настроить ее против себя, и, с другой стороны, отвечать скупо, чтобы не было желания продолжить бесполезный разговор.

- У такой хорошей, правильной женщины родилась такая дочь... - покачала она головой, глядя на меня. - Хоть одно радует - Беатриса пошла в мать, будет ей поддержкой и опорой, когда тебя приговорят. А моему Брану, - она промокнула выступивший, наверное, от усиленной жестикуляции, пот с висков, - подыщем достойную его жену, с фамилией. У моего кузена достаточно средств для того, чтобы пренебречь приданым невесты и выбрать сыну графиню или, может, баронессу...

Было очевидно, что госпожа Берта тщательно подбирает ключики к моему спокойствию, но всякий раз берет не тот. Признаться, она была близка, когда затронула тему моей сестры, но слишком поспешно перешла на моего жениха, не увидев никакой реакции, и тем самым свела на нет все свои усилия.

Я лишь улыбнулась ей отстраненно, втайне ликуя возможности, освободившись от слова, расторгнуть помолвку:

- Я искренне надеюсь, что ваши слова подтвердятся, и Бран действительно сможет выбрать того, кто кого достоин.

Беатриса - идеальная претендентка для такого беспринципного болвана. Интересно, составь они пару, через какое бы время соседи услышали брань кого-то из супругов?

Улыбнувшись своим мыслям, услышала вырвавшее меня из мечтаний:

- Все о моем мальчике грезишь? - спросила женщина подозрительно. - А ну как сожгут тебя, ведьма, но вперед запытают, и будешь тогда знать...

Кажется, инквизитора начала порядком раздражать пустая брань женщины, и он показательно прочистил горло. Воспользовавшись паузой, я решила постараться исправить хоть немного мнение о себе:

- Вы слишком уверены в моей виновности, госпожа Берта. Я же не сделала ничего дурного, я всего лишь...

Женщина схватила меня за рукав и, дернув на себя одним резким движением, заставила швы трещать.

- Ты перебила весь курятник, совершая свои мракобесные ритуалы! Тебе слова никто не давал, Клементия. И не даст даже на суде, - она плотоядно улыбнулась, приблизившись ко мне, как вдруг прямо над ухом раздался гневный голос моего учителя:

- Отпусти ее, кошелка, если кому и учить ее уму-разуму, то только мне. А если ты хоть пальцем ее еще тронешь, будешь плестись вслед за каретой на привязи.

Женщина побледнела, не веря своим ушам, и отпустила меня.

Кажется, мужчина сказал лишнего, но у меня появилась надежда на то, что, по крайней мере до прибытия в город, я под его странной, но защитой.

- В наказание за перебранку будешь чистить мой плащ и сапоги, - предупредил он меня, довольно ухмыляясь своей идее.

Я не успела покорно склонить голову в жесте согласия, как карета покачнулась, и мы втроем, едва не полетев набок, принявшись хвататься за сиденья и проемы открытых окон.

Когда движение кувырком прекратилось и мы смогли, придя в себя, выбраться через левую дверцу, оказавшуюся над нашими головами, мы с госпожой Бертой принялись очищать одежду от облепившей ее грязи, налетевшей брызгами через окно.

- Я говорил, что следовало обождать, пока дорога высохнет, - мрачно заметил инквизитор женщине.

Та, быстро подойдя к одному из колес, присела и, дотронувшись до крепления, подозвала мужчину к себе:

- Если бы все было так, как я советовала, господин Бенедикт, то дурного бы не случилось. Клементия, верно, решила пошутить над нами, и вместо смазки употребила клеящее вещество, посмотрите внимательнее.

Голос женщины, казалось, от восторга подпрыгивал на пару тонов выше обычного. Она с энтузиазмом рассказывала нам обоим, как дурно я обошлась с почтовой каретой и, притворно-снисходительно поясняла она, уж верно сделала это, чтобы отдалить суд, где я непременно буду объявлена виновной, иначе бы мне и бояться было нечего.

Инквизитор, переводя взгляд с нее на меня, схватил мою руку повыше локтя, будто ожидал, что я тот же миг сорвусь с места, и взглядом требовал объяснений. Госпожа Берта, порывшись в пухлой ярко-зеленой сумочке, извлекла с победным видом пузырек, в точности напоминавший тот, что мне дали накануне.

- Вот плутовка! - крикнула она. - Девчонка подменила сосуды. Она еще и рискнула залезть в мои личные вещи, негодная. В суде обо всем станет известно, - благочестиво подняла она взгляд вверх.

Мне показалось, что господин Бенедикт проделает во мне дыру если не раскаленной кочергой за неимением ее на данный момент, то уж точно своим взглядом.

- Сегодня же вечером ты будешь наказана, Клементия, - зло проговорил он. - Тебе не стоило испытывать судьбу и мое терпение, стараясь выиграть лишний день своей грешной жизни. Завтра карету починят, и мы все равно окажемся в городе. Но ты крепко пожалеешь о том, что выиграла себе этот день... - резко встряхнув меня, он расцепил руку и процедил: - За мной. Мы недалеко от деревни, нужно привести помощь.



Бурлеск

Отредактировано: 06.08.2020

Добавить в библиотеку


Пожаловаться