Изумруд в оправе серебра

Глава 1

- Благодарю вас, мистер Каррингтон, ваш проект, безусловно, будет включён в программу сенатора Роскина. Полагаю, он сможет найти ему применение.

Молодой мужчина не сводил пристального взгляда серых глаз с заискивающего лица своего одутловатого собеседника, напыжено расхваливавшего его работу. Не смотря на то, что Бломфилд понятия не имел, что Каррингтону не составило особого труда придумать, подготовить и составить в необходимой форме проект, который бы понравился засохшему, консервативному старикашке. Его утрешний кофе даже не успел остыть до комнатной температуры, когда мужчина сохранял файл на рабочем компьютере. И сейчас смотреть со стороны на столь хвалебные отзывы ему было просто смешно. Хотя большая их часть предназначалась не для трезвой оценки его работы, а скорее для мысленной галочки, чтобы Каррингтон был лояльнее к своему собеседнику.

- Вы, безусловно, молодец,- продолжал Бломфилд.- Лучше вас мало кто может здраво оценить сложившуюся ситуацию и задать направление для дальнейшего развития нашей…

- Рад слышать,- спокойно произнёс Каррингтон, опустив взгляд на линолеум пола под ногами.

- Да,- после секундного замешательства выдал Бломфилд, мужчина явно чувствовал себя легче, когда его собеседник на него не смотрел. Небрежно стерев испарину со лба, он продолжил,- Итак, Роскин разумеется будет…

- Я слышал, он будет присутствовать на майском празднестве,- тихо проговорил Каррингтон, заставив Бломфилда почти проглотить собственный язык.

С минуту мужчина смотрел на опущенный взгляд своего собеседника. В эту минуту Каррингтону особенно остро показалось, что ему нечего делать ни за этим столом, ни в этом кабинете, ни в этом здании. Линолеум навёл его на данную мысль. Обычный, дешёвый линолеум бежевого цвета с тёмными точками, видимо изображавшими какой-то абстрактный рисунок, а может хаотичное скопление звёзд. Такой простой, что возможно он покрывает все полы всех съёмных и коммунальных квартир если не этого несчастного мира, то точно страны. И как он мог позволить себе сейчас держать стопы своих начищенных дорогих ботинок из натуральной кожи на этом дешёвом линолеуме с тошнотворной расцветкой? Он – граф. Потомственный дворянин, чей отец был чудовищем, почти приведшим свою семью к краху, и навсегда запечатлевшийся в памяти этого грязного города как настоящий монстр. И после смерти заставляя ёжиться при упоминании его имени и трепетать перед его сыном, не смотря на то, что тот отказывался носить титул пропитанный, как он знал, всеобщим презрением. «Твой отец - чудовище», - прозвучало в голове у Каррингтона голосом Бломфилда, и тот не мог понять – послышалось то ему, или он в действительности осмелился бросить подобное вслух. В его присутствии. Очень медленно Каррингтон поднял взгляд на Бломфилда и тот вновь покрылся испариной.

- Это верно, сер. Сенатор Роскин действительно будет присутствовать на майском мероприятии, как и некоторые приглашённые из нашего отдела, я полагаю.

- Я не получал приглашения,- так же тихо произнёс Каррингтон, но тон его голоса весьма контрастировал со взглядом холодных серых глаз.

Бломфилд замялся.

- Полагаю это от того, что на мероприятии будет присутствовать определённый круг лиц из числа приглашённых и их спутников и организаторы не хотели бы создавать толкотни и…

- Вас ведь пригласили,- спокойно произнёс Каррингтон.

Из голоса молодого человека невозможно было понять, задал ли он вопрос или констатировал факт. Бломфилд вздохнул.

- К сожалению сер, я лишён счастья посетить тот, я уверен, прекрасный праздник.

- А открытка с точной датой на вашем подоконнике говорит в пользу того, что вам это счастье предоставили.

Каррингтон смотрел прямо в глаза Бломфилда. Так, что тому стало не по себе. Он откашлялся, прочищая горло, и позволил себе пригубить стоявший на краю стола чай.

- А, так вы об этом,- всполошился он,- простите, но я думал, что вы имеете в виду какой-то совершенно другой праздник. Это другое.

- Сер,- заговорил Каррингтон, опуская взгляд на письменный стол и Бломфилд почувствовал, что вновь может дышать,- мой интеллект почти в семь раз превышает мой возраст, поэтому, пожалуйста, давайте не держать друг друга в дураках и говорить как взрослые люди.

- Вы правы, вы, безусловно, всегда правы. Просто поймите, что…

- Я понимаю лишь то,- оборвал его Каррингтон,- что после шести честных и праведных лет службы я не могу похвалиться ни одним воспоминанием о посещении какого-либо корпоративного мероприятия со своими коллегами. Говорит ли вам это о чём-то, мистер Бломфилд?

При последних словах Каррингтон вновь поднял тяжёлый взгляд на собеседника. Тот слегка побледнел.

- Мистер Каррингтон, просто поймите, ваш отец…

- Мёртв,- бесстрастно произнёс парень.- А я другой человек. Сидящий сейчас перед вами и у меня тоже есть определённые желания.

- Желания были и у пострадавших, сами поймите…

Бломфилд вовремя осёкся, потому что он был готов поклясться, серые глаза Каррингтона в момент потемнели.

- Простите меня,- зашептал тот,- Простите меня, пожалуйста, я не хотел этого произносить.

Очень медленно, словно стараясь не спугнуть своего собеседника, не сводя с него испытующего взгляда, Каррингтон поднялся со своего места.



Отредактировано: 29.11.2024