Как очаровать очаровательную.

Глава 5

Из дневника герцогини Роксборо

«Что ж. Все произошло не так, как я себе представляла».

 

Обед был истинным наслаждением. Далия была рада тому, что и на этот раз сидит довольно далеко от лорда Кирка. У герцогини в замке повелось, что за столом не усаживали рядом двух джентльменов или двух дам. К удовольствию Далии, джентльмены, оказавшиеся по обе стороны от нее, были весьма учтивы.

Сидевший слева от нее молодой человек обращал на себя внимание обилием диковинной формы колец и карманных часов. Тихий и довольно застенчивый, он был при этом безукоризненно вежлив и всякий раз улыбался, едва встретившись с ней взглядом. По правую руку от Далии сидел милейший виконт Далхаузи, чьи забавные истории с каждой новой переменой блюд становились все чуднее, заставляя хихикать и Далию, и окружающих гостей.

После обеда джентльмены, извинившись, удалились пить портвейн, а женщины направились в гостиную, подготовленную для послеобеденных увеселений. Мебель была сдвинута в один конец зала, там же в углу негромко разыгрывался перед грядущими танцами небольшой оркестр. Ожидая возвращения сильной половины, представительницы прекрасной, беседуя, потягивали шерри.

Рядом с Далией оказались леди Мэри и мисс Стюарт, те самые дамы, с которыми она встретилась в вестибюле сразу после приезда. Благодаря перьям в волосах и расписным шелковым туфлям обе могли сойти за живое воплощение последних модных тенденций. Однако куда любопытнее было то, что темно-рыжие локоны леди Мэри были подстрижены и уложены в стиле а-ля Сафо, особенно восхитившем Далию, когда она просматривала последний номер ежемесячного журнала «Аккерманс Рипозитри».

Она даже невольно притронулась к своим кудрям и подумала, прилично ли будет задать леди Мэри вопрос о том, насколько трудно сделать такую прическу, но вовремя заметила, что дамы яростно перешептываются, словно спорят о чем-то серьезном.

Ситуация начала становиться уже довольно неловкой, когда мисс Стюарт наконец повернулась к Далии и, отвесив быстрый поклон, растянула тонкие губы в деланой улыбке.

– Простите, мисс… – Она приподняла брови.

Радуясь, что подруги прекратили, наконец, препирательства, и собираясь воспользоваться возможностью завести новые знакомства, Далия поклонилась мисс Стюарт.

– Далия Балфур.

– Мисс Элейн Стюарт, а это, – мисс Стюарт кивком указала на свою рослую подругу, – леди Мэри.

– Очень приятно. Думаю, мы уже встречались вчера в вестибюле сразу после приезда. – Далия поклонилась леди Мэри.

Та ответила едва заметным кивком, смерив Далию с ног до головы холодным оценивающим взглядом, словно пыталась отыскать в ее внешности изъян.

– Мисс Балфур, не могли бы вы помочь нам разрешить один спор? – широко улыбнулась мисс Стюарт.

– Не знаю, чем я могла бы быть вам полезна, но, разумеется, постараюсь.

– Мы с леди Мэри не можем решить, какая модистка шила ваше платье. Я думаю, оно работы миссис Белл, а леди Мэри считает его творением «Мэк и Беннет».

Услышав имена двух самых известных лондонских модисток, Далия почувствовала гордость за сестру.

«Я обязательно напишу Лили о том, что ее платье приняли за творение Бонд-стрит!»

– Ни той, ни другой, – ответила она.

Леди Мэри подошла ближе.

– Не может быть! Это или одна, или другая. Ах! Ну конечно! Оно французское.

– О боже! – мисс Стюарт поглядела на платье Далии с еще большим восхищением.

– Нет, оно не французское. На самом деле, его сшила моя сестра, – произнесла Далия.

– Этого не может быть! – Мисс Стюарт была несказанно удивлена.

– Это правда. Моя сестра – превосходная портниха.

– Как ее зовут?

– Лили Балфур.

– Никогда не слышала этого имени. – Мисс Стюарт поморщилась. – А где ее магазин?

– У нее пока нет магазина. Она совсем недавно вышла замуж за принца Вольфински, и он по возвращении из свадебного путешествия собирается открыть для нее магазин на Бонд-стрит.

– Вольфински? – Взгляд леди Мэри посерьезнел. – Ах! Балфур. Я вспомнила. Ваша сестра – последняя протеже, сосватанная герцогиней. А другая ваша сестра вышла замуж за графа Синклера – еще одна партия, составленная ее светлостью.

Далия настороженно кивнула.

– Да.

Леди Мэри улыбнулась, однако глаза ее остались холодными.

– Создается такое впечатление, что герцогиня особенно благоволит сестрам Балфур. Странно.

Нотка превосходства в ее голосе задела Далию.

– Ее светлость никак не выделяет мою семью. Она одинаково добра ко всем.

Леди Мэри обменялась с мисс Стюарт многозначительными взглядами.

– О, не скромничайте! Она особенно благоволит Балфурам, – мисс Стюарт склонила голову набок. – Вы и ваши сестры – любимицы герцогини, ваши имена не сходят с ее языка. Ради вас она готова на любой акт благотворительности.

– Благотворительности? – насторожилась Далия. – Прошу прощения, однако…

Распахнулась дверь, и в зал, смеясь и переговариваясь, стали входить мужчины, внося с собой тяжелый сладковатый запах сигарного дыма. Оркестрик тотчас заиграл быстрый шотландский танец, а появившиеся словно ниоткуда лакеи засновали с уставленными бокалами шампанского подносами. На смену негромкому воркованью женских голосов пришел веселый гомон мужских.

– А, мисс Балфур! Я надеялся вас здесь отыскать.



Отредактировано: 05.03.2018





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять