На первой же странице книги нас встречает исключительно безвкусный коллаж с горящей книгой, бездарно отфотошопленными и кое-как сляпанными друг с другом картинками из интернета и кричащими разноцветными надписями. Кредит доверия к автору из-за такого дурновкусия сразу же уменьшается наполовину. Очень советую убрать это страшилище, иначе до чтения самого текста наиболее впечатлительные люди могут просто не дойти. Решить – раз тут такое, то я лучше пойду почитаю что-нибудь еще.
Первое, что поразило меня в тексте – это Местоимения, написанные с Большой Буквы: «в последние недели Она катастрофически недосыпала: сначала сессия, затем согласование преддипломной практики в Мумбаи (с куратором Она уже выбрала тему диплома и обговорила связь по скайпу или электронной почте)…». Это п***дец, товарищи. Какая-то недоучившаяся студентка с преддипломной практикой в Мумбаи (даже интересно, от какого вуза?), и вдруг – Она, как будто речь, по меньшей мере, о языческой богине. Вы знаете, я думаю, что глупо останавливаться на достигнутом, поэтому в этой рецензии буду писать местоимения капслоком. Итак, нам сообщают, что ОНА жила в Москве одна, ЕЁ семья – сестра и мать – остались в другом городе. Все свое время ОНА тратила на учебу и работу (сообщать какие-то детали об учебе и работе автор не считает нужным), поэтому ни сил, ни времени на отношения с мужчинами у НЕЕ не было. И вот приехала ОНА как-то в Мумбаи по обмену (не томите, автор, расскажите нам, какой московский вуз меняется студентами с Мумбаи?..), и ЕЙ там понравилось.
Не знаю, перечитывал ли автор текст хотя бы раз, и если перечитывал, то почему не удивился вот такому обороту: ГГ пишет смс, «что самолет приземлился и, как только получит багаж и пройдет таможенные формальности, сразу покинет здание аэровокзала». Получается, что это самолет получит багаж и покинет здание.
Что меня всегда умиляло в книгах на Литере, так это то, как авторы обходятся с детализацией. Где надо, там деталей не доищешься и не допросишься, а где не надо – их обычно тонны. «И сейчас, Она, одетая в хлопковые белые шорты, сапфирово синюю майку, и в накинутой поверх майки белой же батистовой блузе, держа в руках объемную, с зимней одеждой и обувью, сумку, ожидая чемоданы, парилась в духоте зала выдачи багажа» (орфография авторская). Чудовищная неуместность всех этих деталей прямо-таки режет глаз. Какая разница, что майка была синей, и притом не просто синей, а «сапфирового» цвета? Почему нам важно знать, что блуза была из батиста? Или что в объемной сумке героини находилась ЕЁ зимняя одежда и ботинки? Это чтобы мы задумались, как ОНА с такой объемной сумкой летела в самолете, если не сдала ее в багаж?..
Вишенка на торте – ЕЁ зовут Айрин. То есть вообще-то Ира, но выговорить «Ира» ЕЁ индийская подруга Лалит не в состоянии, поэтому героиня будет зваться Айрин. Так что не подумайте, что это энглизированное имя, как и Идиотские Местоимения С Заглавной Буквы, признак Мэри Сью. Нет-нет, ни в коем случае.
Однако дальше на ГГ, как и положено нормальной Мэри Сью, начинают как из рога изобилия валиться всякие блага и бытовой комфорт – бесплатное жилье с отдельным санузлом в доме у предприимчивой подруги, новая работа (подруга устроила по блату) и социальные связи (подруга подсуетилась пригласить ГГ на корпоратив, хотя формально «Айрин» в фирме пока не работает). Где-то я все это уже видел. Бойкие подруги, которые прямо-таки рвутся все устроить за тебя и для тебя, отдельное жилье подальше от родителей, новая работа с очень привлекательным начальником – короче, весь букет фантазий, которые авторы Фикбука и Литеры раз за разом воплощают в своих текстах. Для придания тексту экзотики добавлено Мумбаи, но, по сути, с тем же успехом мог бы быть Сидней, Нью-Йорк или Париж – при таком уровне детализации, как здесь, читатель не заметит разницы.
Во второй главе внимание переключается на Обаятельного Шефа, и мысль о грядущей унылой интрижке между ним и главной героиней из предположения превращается в уверенность. Опять нам предлагается роман начальника и подчиненной (до чего же гадкий и унылый троп!), опять какие-то африканские (пардон, индийские) страсти на рабочем месте… неужели я один считаю, что на работе нужно работать, а не искать приключений на все свои физиологические отверстия?
Чтобы сделать Шефа привлекательным объектом для любви ГГ, его старательно наделяют всеми атрибутами Привлекательного Мужчины по лекалам сетевой литературы. У него есть власть – он глава крупной компании. Есть богатство – ведь мужчина должен быть богат. У него есть прислуга на работе, которая носит ему кофе, и прислуга дома, которая заботится обо всех его потребностях. Ну и, конечно, есть дорого обставленный дом, который описан очень тщательно – ведь каждая деталь этого комфорта и уюта повышает привлекательность героя как самца. Ну а теперь, когда читатели как следует прониклись, можно начинать очередную перепевку старой темы «Господин меня заметил, господин сделал меня любимой женой!» в индийском антураже. Не могу словами передать, как мне обрыдла эта схема. Она могла стать еще унылее только в том случае, если бы Шеф в придачу ко всему случайно оказался бы вампиром или же любителем БДСМ.
В третьей главе местоимения наконец-то начинают выглядеть нормально. Какими соображениями руководствовался автор, когда перестал писать их с большой буквы, я не знаю, но спасибо и на том. ГГ собирается идти на вечеринку, чтобы там впервые встретиться с мужчиной, к которому – она об этом не подозревает, но читатель это знает точно, так что никакой интриги нет и не предвидится – она почувствует влечение и страсть. Я робко понадеялся, что автор избавит нас от сцены, в которой героиня будет выбирать одежду к вечеринке. Это, безусловно, было очень глупо с моей стороны. И вечеринка (показ мод, корпоратив, какой-нибудь глобальный праздник), и предваряющее светский раут ковыряние в своем шмотье в подобных книгах – непременный пункт программы.
Отредактировано: 01.11.2018