Скажите, автор, вы хотя бы раз перечитали ваш пролог? Вторая строчка – «Черная тень грозовых туч, спрятала последние крохи света…». Я всегда считал, что между подлежащим и сказуемым даже нарочно запятую не поставишь. А у вас подобных лишних и недостающих запятых навалом (и не слушайте того, кто скажет вам, что это мелочи – для грамотных читателей это сопоставимо со скрипом пенопласта по стеклу). И если вам настолько наплевать на собственную книгу, что вы не потрудились вычитать не то что полный текст, а даже первую страницу, которая будет для читателя визитной карточкой романа, то задумайтесь, ради чего другому человеку тратить свое время на подобную халтуру?..
Мир вашего произведения напоминает винегрет. Тигры, лианы, графини, сельские старосты, картузы, бабушкины пироги и джунгли (!) – все это довольно плохо сочетается между собой. Конечно, фэнтези есть фэнтези, а Never-Never Land способен быть любым. Но некоторые сочетания все равно будут выглядеть довольно дико.
Впрочем, это не единственная дикость в вашем тексте. Например:
«Он прошел четверть озера, прежде чем вода достала ему до пояса, поморщился от бьющих по лицу холодных волн и обернулся». У вашего героя лицо находилось на уровне пояса? Или как я должен это понимать?..
Или еще:
«Бран измотался больше, чем когда таскал ворованные мешки или вспахивал землю». Какие мешки, у кого герой их воровал, зачем это ему понадобилось – автор не считает нужным пояснять такие вещи, просто пишет первое, что придет ему в голову, и чешет дальше, не заботясь о сумбуре в голове читателя.
Все это только подтверждает мысль, что все взаимосвязано. Когда небрежность и халтура видны в первых же абзацах текста, можно быть уверенным, что наплевательское отношение к читателю проявится еще не раз и в самых неожиданных местах. Про фоновое раздражение на то, что автор не владеет русским языком, я вообще молчу, хотя пассажи вроде этого – «Аман, съедаемый нехорошим предчувствием…» - каждый раз заставляют скрипеть зубами. Знаете, на что это похоже? На «художественный» перевод, который сделан человеком, который вроде выучил язык, но не является его носителем, поэтому все время допускает глупые ошибки. Native speaker знал бы, что в подобных случаях используют слово «снедаемый» (тревогой, злобой, честолюбием).
«На правой руке девушки ютились два кольца»,
«Кроме ушиба и сильного истощения, здоровью незнакомки ничего не грозило, и остальное лечение он благодатно предоставил сну» - туда же. Если вы не понимаете, что «благодатно предоставил» и «ютившиеся кольца» - это не по-русски, то зачем писать на этом языке?.. Это примерно то же самое, что сочинять скрипичные концерты, когда сам не отличаешь Паганини от работы пылесоса.
Ну и вишенка на торте – это поведение героев. Некий знатный господин (во всяком случае, мы знаем, что он живет в замке и путешествует в карете) среди ночи привез другу-лекарю какую-то девицу. Про нее известно только то, что она выскочила прямо под ноги коням, которые везли карету знатного сеньора, после чего рухнула на землю, потеряв сознание. Окей, допустим, обладатель замка и кареты – добрый и неравнодушный человек, который решил помочь бедняжке и свернул с дороги, чтобы отвезти ее к врачу. Но дальше между ним и лекарем происходит совершенно невозможный, инфернально глупый диалог:
« - К тебе такая удача приплыла, а ты и не замечаешь.
- Ты о чем?
Лекарь придвинулся к барону.
- Совсем в заботах ты погряз и не видишь, какой шанс тебе судьба дает. Вот послушай ты меня. Женить тебе младшего своего надо? А она чем не партия? Хороша, юна, богата…» (с)
Автор, вы своих читателей за идиотов держите? Или вам кажется естественным, чтобы барон – барон!.. – женил своего сына на неведомо откуда взявшейся девице, бегающей по дорогам среди ночи и бросающейся под копыта лошадям? Какое там «юна, богата»? Они даже имени ее не знают. Может, она уже замужем. А может, убежала от насильников. Может, она беременна, в конце концов! И правда, чем не партия для молодого баронета?..
Это не эпическое фэнтези – это эпическая чушь.
Отредактировано: 01.11.2018