Юань Хай[1]
Дом был именно таким, каким должно быть жилище именитого заклинателя: строгим, дабы не вызывать низменных мыслей, и изысканным, как первоклассный белый чай из провинции Вечной Весны. И таким же дорогим. По благородному светлому цвету стен было понятно, что на них пошла древесина трехсотлетних кедров, ценящаяся на вес золота — она была способна отпугивать нечисть.
Впрочем, Юань Хай, заклинатель из дома Белых журавлей, не боялся нечисти. Это она, завидев его, пряталась так далеко, что порой приходилось тратить часы, выколупывая забившихся в укромные уголки яо[2].
Заклинатель, облаченный в светлые одежды своего дома — с вышитыми журавлями, разумеется — прибыл в город всего лишь час назад. Градоправитель, который выехал, чтобы лично встретить мужчину, непрестанно кланялся и просил, чтобы заклинатель избавил город от одной небольшой проблемы. Однако по тому, в каком поместье поселили Юань Хая, тот заподозрил, что проблема будет большая. На своем опыте заклинатель уже понял, что чем сильнее его умасливают местные власти, тем коварнее и кровожаднее оказывается поселившаяся в городе нечисть.
— Отдохните, господин заклинатель, — ворвался в мысли мужчины визгливый голос градоправителя. Следом за голосом из-за дверей показался его толстый, похожий на откормленного поросенка обладатель в вышитых одеждах. — Соседей у вас нет, так что вас никто не побеспокоит. Только судья Ли, вон его поместье, в той стороне. Но он тихий, целыми днями курит трубку да смотрит в потолок. О делах государственных думает, — с уважением отозвался градоправитель.
«Конечно, после трубки, наполненной дурманящей сознание травой, только о государственных делах и думать», — промелькнула в голове заклинателя скептическая мысль. Но вслух он лишь заверил градоправителя, что прекрасно отдохнет в предоставленном жилье и вскоре примется за то дело, для которого его и пригласили.
— И еще, — градоправитель странно замялся, и его глазки, похожие на черный изюм, утопленный в сдобном тесте щек, забегали, — у вас случайно нет помощницы? Девушки? Понимаете, — суетливо зачастил он на вопросительный взгляд заклинателя, — дело деликатное. Речь идет все-таки о гареме наместника, а вы — посторонний мужчина...
«А наместник — ревнивый собственник, который трясется над своим гаремом, как наседка над яйцами, — договорил за него заклинатель. — И как работать в таких условиях?»
— Вам не о чем беспокоиться, — тем не менее, заверил он градоправителя, мрачно размышляя, что в городе, похоже, придется задержаться.
Где он возьмет толковую помощницу? Не сама же она придет... Нужно будет отправлять послание в клан, а потом еще ждать, пока оттуда пришлют какую-нибудь ученицу.
— Хорошо, хорошо, — суетливо покивал градоправитель и наконец удалился. А заклинатель, разгибаясь из учтивого поклона, уставился тому в спину немигающим взглядом, и вежливая улыбка медленно покинула его лицо.
— Интересно, — задумчиво пробормотал мужчина.
Что могло произойти в гареме наместника? По идее, его поместье должно быть самым охраняемым местом в провинции. Обычной нечисти туда не пробраться. Если только...
Высокий, гладкий лоб заклинателя на миг нахмурился, а в глазах мелькнула тень. Однако мужчина тут же собрался и придал лицу отстраненное выражение, приличествующее известному заклинателю. Если точнее, самому известному во всем Цзянху.
Но тут мужчину отвлек громкий стук в ворота и, раздраженно дернув рукавом, он направился ко входу. Кого это там яо принесли? Неужели сосед, травокур судья Ли, пришел познакомиться?
[1] Юань Хай 渊海 (кит) — безбрежный океан
[2] Яо 妖 (кит) — нечистая сила, призрак, оборотень, волшебное существо
#9146 в Фэнтези
#104 в Азиатское фэнтези
#1070 в Детективы
#80 в Фантастический детектив
Отредактировано: 29.06.2024