Алиса ступила на дорожку, выложенную камнями, ведущую к величественному особняку Виндерона. Вокруг царила тишина, нарушаемая лишь шёпотом ветра, который, казалось, переносил с собой древние тайны. Она остановилась на мгновение, чтобы оценить впечатляющее здание, возвышающееся над ней. Готическая архитектура, высокие башни и мраморные колонны создавали атмосферу величия и, вместе с тем, таинственности. "Как же это прекрасно и устрашающе одновременно", — подумала она.
— Это место словно из сказки, — произнесла она вслух, не ожидая ответа.
Впереди неё открылась массивная входная дверь, украшенная резьбой. Алиса подняла руку, чтобы постучать, но в этот момент дверь открылась, и на пороге появился слуга в строгом черном костюме.
— Добро пожаловать в поместье Виндерона, мисс, — вежливо произнес он, слегка поклонившись.
— Спасибо, — ответила Алиса, стараясь скрыть волнение. — Я здесь по поводу статьи.
Слуга кивнул и жестом пригласил её войти. Алиса переступила порог и оказалась в просторном холле, где высокие потолки и роскошные люстры создавали атмосферу великолепия, но в то же время в воздухе витала тень беспокойства.
— Позвольте мне проводить вас к господам, — сказал слуга, ведя Алису через мраморный пол, который отражал свет как зеркало.
Когда они дошли до большой гостиной, она заметила трёх братьев, собравшихся вокруг камина. Эдвард, старший из братьев, сидел с холодным выражением лица, его проницательные глаза внимательно изучали Алису. Уильям, в тени, выглядел задумчиво, а Гарри, самый младший, сидел на краю своего кресла, с искренним интересом в глазах.
— Эдвард, Уильям, Гарри, — представил их слуга, — это мисс Алиса. Она журналистка.
— Приятно познакомиться, мисс Алиса, — произнес Эдвард с ледяной вежливостью.
— Приятно познакомиться, — ответила она, стараясь не показать, что его холодность её смущает.
— Что вас привело в наше скромное поместье? — спросил Уильям, его голос был тихим и загадочным.
— Я пишу статью о вашей семье, о её истории и влиянии, — ответила Алиса, стараясь сохранять уверенность. — Мне бы хотелось узнать больше о вас.
— Влияние, — эхом произнёс Гарри, — это всегда весело. Но что вы можете узнать о нас, если мы не расскажем?
— В этом и заключается моя работа, — усмехнулась Алиса. — Я умею выуживать информацию.
Эдвард приподнял бровь, его выражение лица не изменилось.
— Это может быть опасной игрой, мисс Алиса, — сказал он, его голос был полон холодной иронии.
— Я люблю риск, — ответила она с лёгкой улыбкой. — Но я здесь не для того, чтобы играть. Я хочу понять, что скрывается за фасадом вашей семьи.
Уильям, казалось, задумался над её словами, в то время как Гарри, не в силах сдержать любопытство, спросил:
— А вы уже знаете, какие тайны мы прячем?
Алиса почувствовала, как напряжение в комнате возросло. Братья обменялись быстрыми взглядами, полными скрытого смысла.
— У меня есть подозрения, — призналась она. — Но я хочу услышать это от вас.
— Тайны — это то, что мы предпочитаем держать при себе, — сказал Эдвард, его голос стал более серьёзным. — Но, возможно, вы сможете выяснить что-то особенное.
— И что же это может быть? — спросила Алиса, чувствуя, что её интерес только разжигает их любопытство.
— Возможно, вам стоит осмотреть поместье, — предложил Гарри. — Здесь много интересного.
— Или опасного, — добавил Эдвард с ухмылкой. — В этом доме есть свои секреты, и не все они добрые.
Алиса почувствовала, как её сердце забилось быстрее. Её инстинкты журналиста подсказывали, что это будет не просто интервью. Это будет настоящая охота за истиной.
— Я готова, — сказала она, уверенно глядя в глаза каждому из братьев. — Покажите мне свои секреты.
Братья переглянулись, и Алиса заметила, что даже в их молчании скрыто множество слов.
— Ладно, — сказал Уильям, наконец. — Давайте начнём с библиотеке. Там есть несколько интересных книг.
— И, возможно, некоторые старые письма, — добавил Эдвард, его голос звучал так, будто он знал больше, чем говорил.
Алиса кивнула, готовая к тому, что её ждёт. Она не могла предугадать, какие тайны откроются перед ней в этом загадочном поместье, но она была уверена в одном: её статья станет настоящим откровением.
По мере того как они направились в библиотеку, Алиса думала о том, что её ждёт. Каждый из братьев казался загадкой, и ей предстояло разгадать эти тайны, чтобы узнать, кто они на самом деле.
— Вы знаете, — произнесла она, когда они шли по коридору, — мне всегда было интересно, каково это — жить в таком большом доме. Не страшно ли вам иногда?
— Страшно? — переспросил Гарри, его голос был полон удивления. — Здесь нет ничего страшного. Это просто дом.
— Возможно, — согласилась Алиса, — но за каждым домом стоит своя история. И иногда эти истории могут быть пугающими.
Эдвард посмотрел на неё с интересом.
— Вы правы, — сказал он. — Но иногда истории, которые мы рассказываем, гораздо более захватывающие, чем те, которые происходят на самом деле.
Алиса почувствовала, что разговор только начинается. Она была готова копать глубже. В этом поместье её ждала настоящая история, и она не собиралась упускать свой шанс. Когда они вошли в библиотеку, Алиса была поражена величием этого помещения. Высокие потолки, стеллажи, заполненные старинными книгами, и мягкий свет, льющийся из больших окон, создавали атмосферу уединения и мудрости.
Отредактировано: 23.11.2024