Купи меня

Текст headset Аудио

Глава 3

Танец затянулся. Мне показалось, что прошло не менее пяти минут, прежде чем музыка стихла. Зато Джеймс Гаррингтон с воодушевлением проводил меня назад, вернув папеньке. И думаю, он был рад тому, что второй танец я милостиво отдала его другу.

– Вы прекрасно танцевали, – проговорил ехидно сэр Генри, и я обратила на него внимание, одарив улыбкой.

– Правда? – спросила, изображая притворное смущение. – А мне всегда говорили, что я двигаюсь не так изящно, как настоящие леди.

– А вы, стало быть, не леди? – Он вернул мне улыбку.

– Ну почему же? – пожала плечами. – Леди, – а про себя добавила: «Еще и какая!»

А вот Кэтрин Гаррингтон явно не понравились мои «па». Потому что она смерила меня подозрительным взглядом и, достав откуда-то из недр своего пышного платья веер, принялась обмахиваться им, ухитряясь при этом держать отца свободной рукой под локоть. Молчание затянулось. Но вот загремели звуки музыки, приглашая желающих на следующий танец. Я без труда узнала кадриль и с готовностью развернулась всем корпусом к застывшему рядом с Джеймсом сэру Генри.

– Ваш танец, – произнесла я, а он, кажется, совсем не обрадовался перспективе быть обтоптанным такой деревенщиной. Но пойти на попятную не решился. Поклонившись, протянул мне руку и даже выдавил улыбку, показывая, как сильно он рад такой замечательной партнерше.

Что и говорить. Ноги я оттоптала ему уже профессионально. Да и как могло быть иначе, если я прежде потренировалась на его благородном друге? Так что за время танца, пока мы двигались в контрдансе, то сходясь, то разлетаясь в разные стороны, молодой джентльмен попробовал разузнать мое имя, которое я упорно не хотела ему называть.

– Ну скажите, мисс Дорнан! Я ведь все равно узнаю у леди Кэтрин, если вы станете упорствовать! – заявил мне нагло этот мужчина.

– Вам надо, вы и узнавайте, – бросила я.

– Звучит весьма категорично. – В голосе Генри проскользнула ирония.

– Потому что я не намереваюсь продлевать наше знакомство, – я мило улыбнулась, и мы снова разошлись для построения новой фигуры. Вот только за мгновение до этого я заметила незнакомого мужчину, который будто следил за нами. Показалось или нет? Откровенно пялиться на джентльмена не стоило, но мне стало любопытно, что его так заинтересовало в нашей с Генри паре? Возможно, тому виной были мои «таланты» к танцам. Только показалось, что причина заключалась в ином. И я, дождавшись, когда повернусь лицом к этому незнакомцу, снова взглянула на него и поймала ответный взгляд, поразивший меня пренебрежительной насмешкой. Отчего-то совсем на мгновение стало стыдно за то, что я вытворяла, но я почти моментально успокоилась, сказав себе, что уже скоро покину этот город и это общество. И надеюсь, вряд ли еще вернусь сюда. Потому что, даже если отец отправится в столицу по делам, всегда можно найти повод, чтобы не сопровождать его.

Я еще раз смерила странного мужчину быстрым взглядом, отметив, что он кого-то мне напоминает, но снова сошлась в танце с сэром Генри, и тот завладел моим вниманием, начав нести полную чепуху, от которой просто вяли уши. И я едва не подпрыгнула на месте от радости, услышав завершающий аккорд. А присев в последнем танцевальном движении, скрыла облегчение, которым точно засияли мои глаза.

– Позвольте проводить вас, – предложил руку молодой человек, и мы отправились к отцу и леди Гаррингтон, продолжавшей висеть на его руке.

************

Итану было плевать на то, с кем танцует его брат. Главное, чтобы оставался на виду, хотя за младшим Беррингтоном разве уследишь?

Едва они вошли в бальный зал, как Генри будто ветром сдуло, а Итан, отыскав в толпе лорда Фаули, решительным шагом направился к нему, сказав себе, что после поприветствует леди Кэтрин. А пока стоило заняться тем, ради чего он приехал в особняк людей, которые ему никогда не нравились, несмотря на то что его младший брат давно водил дружбу с отпрыском семейства.

Разговор удался. Мужчины встали так, чтобы был виден бальный зал и танцующие пары, после чего принялись обсуждать дела.

– Жаль, что вы завтра уже уезжаете, – проговорил лорд Беррингтон, глядя в глаза собеседнику.

– Дела, знаете ли, – ответил Фаули, и его губы тронула легкая улыбка. – Если бы не этот факт, вам не пришлось бы приезжать сюда! Но вы же понимаете, моя супруга состоит в близком родстве с Гаррингтонами, а потому визита на этот прием было не избежать.

– Неужели слухи о том, что я игнорирую светское общество, дошли и до вас, милорд? – усмехнулся Итан, а затем услышал звуки контрданса и, покосившись на выстраивающихся танцоров, заметил среди них и своего брата с незнакомой и очень юной леди.

Худенькая, миловидная, с роскошными волнами темных волос, собранных в высокую прическу, она, впрочем, не привлекла бы его внимание, если бы не начала танцевать.

«Какой кошмар!» – только и смог подумать мужчина, когда хрупкая леди заскакала по залу вокруг его бедного брата с грацией беременной коровы. При этом топая так, словно это была рота солдат в тяжелых сапогах, а не фееподобное юное существо! Девушка старательно выделывала фигуры, но постоянно задевала тех, кто стоял рядом, а после едва не заехала его братцу в лоб своей макушкой.

– Я полагаю, вы рискнете поддержать мой проект, – меж тем произнес лорд Фаули. – Я полагаю, возможность получить большой процент с продажи товаров нам с вами гарантирована. Но мне нужны вложения. И не только ваши.

– Скольких вы планируете привлечь к этому делу? – уточнил Итан, оставаясь невежливым и глядя не в глаза собеседнику, а на это нечто в платье, топтавшееся по ногам его брата с ожесточенностью неопытного фехтовальщика, тыкающего острием рапиры в манекен. Он сам не мог понять, отчего это недоразумение, носящее звание леди, привлекло его внимание. Стоило просто отвернуться и продолжить беседу с Фаули, а он все смотрел на ее обезьяньи ужимки. Девица совсем не походила на настоящую леди. Казалось, ее привели из крыла прислуги и по какому-то стечению обстоятельств обрядили в дорогое платье, уложив волосы по последней моде. Определенно, она ему не нравилась. Но в какой-то миг девица будто почувствовала его взгляд и посмотрела в ответ. Нагло, почти с вызовом, из чего Итан сделал однозначный вывод, что леди не так проста, как ему показалось на первый взгляд. Но он не удержался, насмешливо улыбнувшись, когда провинциалка сделала очередное неловкое движение, в изящности уступив разве что медведю, которого подняли из берлоги в середине зимы. В том, что она явно была нездешней, лорд Беррингтон не сомневался, так как он знал всех столичных леди, которые уже выходили в свет.



Отредактировано: 16.02.2019





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять