"Лето" Эдит Уортон

IV

Он остановился и с робкой улыбкой поднял шляпу. “Прошу прощения”, - сказал он. “Я думал, что здесь никого нет”. Кэрити стояла перед ним, преграждая ему путь.

-Вы не можете войти. По средам библиотека закрыта для посещений. -Я знаю; но моя кузина дала мне свой ключ.

 -Мисс Хэткард не имеет права давать свой ключ другим людям, по крайней мере теперь. Как и я. Я библиотекарь и знаю устав. Это моя библиотека. Молодой человек выглядел очень удивленным.

 -И это я знаю; Мне очень жаль, если мой приход вас обозлил.

 -Наверное, вы пришли посмотреть, что еще вы можете сказать, чтобы настроить ее против меня? Но вам не нужно беспокоиться: сегодня это моя библиотека, а завтра уже нет. Я собираюсь сдать ей ключ и журнал.

Лицо юного Харни стало серьезным, но не без чувства вины, которое Кэрити в нем искала. “Я не понимаю”, - сказал он. “Должно быть, это какая-то ошибка. Почему я должен говорить что-то против вас мисс Хэткард или кому-то еще?”

 Очевидный уход от ответа вызвал сильную злость Кэрити. “Я не знаю. Я могла понять, пусть это была бы Орма Фрай, потому что она всегда хотела вытащить меня отсюда с самого первого дня. Я не понимаю, почему, когда у нее есть собственный дом и ее отец, работающий на нее; или Ида Таргатт, которая  получила наследство от своего сводного брата в прошлом году. Но в любом случае мы все живем в одном и том же месте, и если это Северный Дормер, то здесь достаточно заставить людей ненавидеть друг друга, просто проходя с ними по одной и той же улице каждый день. Но вы не живете здесь, и вы ничего не знаете ни о ком из нас, так зачем вам было вмешиваться? Как ты думаешь, другие девушки лучше бы хранили книги, чем я? Ведь Орма Фрай едва отличит книгу от утюга! А что, если я не всегда сижу здесь, сложа руки, пока в церкви не пробьет пять часов? Кого волнует, открыта или закрыта библиотека? Как вы думаете, кто-нибудь когда-нибудь приходит сюда за книгами? Зачем они бы могли сюда прийти - это встретиться с парнями, с которыми они встречаются, если бы я им позволила. Но я бы не позволила Биллу Солласу с холма торчать здесь в ожидании младшей дочери Таргатт, потому что я знаю его... вот и все... даже если я не знаю о книгах все, что нужно…”

 Она остановилась с комом в горле. Дрожь ярости пробегала по ней, и она облокотилась о край стола, чтобы он не заметил ее слабость. То, что он увидел, казалось, сильно повлияло на него. Он покраснел, несмотря на свой загар и еле выговорил: “Но, мисс Роялл, уверяю вас… уверяю вас…”

Его страдания разожгли ее гнев, и она восстановила голос, чтобы ответить: “Если бы я была тобой, у меня хватило бы смелости придерживаться того, что я сказала!”

Насмешка, казалось, восстановила его присутствие духа.

 -Надеюсь, что смог бы; но я не могу. Видимо, произошло что-то неприятное, в чем, вы думаете, я виноват. Но я не знаю, о чём идёт речь, потому что я был на Орлином утесе с самого раннего утра.

 -Я не знаю, где вы были этим утром, но я знаю, что вы были здесь вчера; и именно вы пошли домой и сказали своей кузине, что книги были в плохом состоянии, и привели ее в библиотеку, чтобы посмотреть, как плохо я смотрела за ними.

Молодой Харни выглядел искренне обеспокоенным.

-Тебе ТАК сказали? Я не удивлен, что ты злишься. Книги в плохом состоянии, а некоторые интересны, жаль. Я сказал мисс Хэткард, что они страдают от сырости и нехватки воздуха; и я привел ее сюда, чтобы показать ей, как легко можно проветривать это место. Я также сказал ей, что у тебя должен быть кто-то, кто поможет тебе протирать пыль и проветривать. Если тебе передали все не так, как я сказал, извини; но мне так нравятся эти старые книги, что лучше бы они были брошены в костер, нежели оставались такими, как есть.

 Кэрити почувствовала, как ее рыдания поднимаются, и попыталась заглушить их словами.

 -Мне все равно, что ты сказал ей. Все, что я знаю, так это то, что она думает на меня, и из-за этого я могу потерять свою работу. Я хотела эту должность больше всех в деревне, потому что у меня нет ничего своего, как у других людей. Все, что я хотела, это накопить достаточно денег, чтобы когда-нибудь уехать отсюда. Как ты думаешь, если бы я не хотела свалить отсюда, я бы продолжала сидеть день за днем в этой старой библиотеке?

 Из этого вопроса Харни поднял только последний вопрос. «Эта старая библиотека; а должна ли она быть? В этом-то и дело. Я задам этот вопрос своей кузине, которая, как по мне, и стала причиной проблемы ». Он смотрел на меланхоличную полутень длинной узкой комнаты, опирающуюся на обшарпанные стены, обесцвеченные ряды книг и строгий стол из розового дерева, увенчанный портретом молодого Гонориуса. «Конечно, плохо делать что-либо со зданием, прижатым к холму, как этот нелепый мавзолей: через него невозможно получить хороший сквозняк, не сделав дыру в горе. Но эту библиотеку можно проветрить по-современному, и даже впустить свет: я покажу тебе как, если хочешь…» Страсть архитектора к улучшению уже заставила его потерять из виду ее обиду, и он взял свою трость, поучительно указав на карниз. Но ее молчание, казалось, говорило ему, что ее не заботит проветривание библиотеки, и, резко оборачиваясь к ней, он протянул обе руки. "Послушай, ты ж не на полном серьёзе все это говорила? Ты правда думаешь, что я сделаю что-нибудь, чтобы насолить тебе?"



Отредактировано: 11.12.2018