Лунный ветер

Размер шрифта: - +

Глава четырнадцатая, в которой близится разлука

- Нам послали вас боги, мистер Форбиден, - дрожащим голосом проговорил отец, порывисто пожимая руки хозяина Хепберн-парка. – Вы уже дважды выручили Ребекку, и прошлый раз не идёт ни в какое сравнение с нынешним! Если бы не вы…

На этом месте голос отца оборвался, но мистер Форбиден, и так прекрасно всё понявший, молча хлопнул его по плечу. Матушка же ничего не сказала: лишь вновь провела по моей щеке тряпицей, смоченной целебным настоем, любезно предоставленным «корсаром». Глаза её были сухи, и лишь поджатые губы слегка дрожали.

К тому моменту, когда мистер Форбиден принёс меня в Хепберн-парк, все уже проснулись, и наше появление подняло знатный переполох. Когда же хозяин особняка коротко поведал о том, что произошло – у меня не было сил говорить, и я лишь подтверждала его слова кивками, – переполох стал только пуще. Бланш и вовсе лишилась чувств, упав в обморок прямо на руки отцу.

Меня немедленно уложили в постель, после чего мистер Форбиден лично отправился в Хэйл за стражей. В итоге теперь я лежала всё в той же постели, а вокруг толпились родные и парочка прочих любопытствующих гостей, до недавней поры слушавшие, как я рассказываю о каторжниках прибывшему мистеру Хэтчеру. Он уже побывал там, где остались тела, и выслушал рассказ мистера Форбидена, – но потом, оставив своих людей изучать место происшествия, захотел узнать мою версию событий.

- Спасибо, Ребекка, - сказал мистер Хэтчер, слегка склонившись над кроватью, чтобы коснуться моей руки. – Прости, что заставил говорить об этом, но это было необходимо. – Выпрямившись, он вновь повернулся к мистеру Форбидену. – Большая удача, что вы увидели, как мисс Лочестер уходит в лес… и нашли её там.

Бледная Бланш лишь всхлипнула, подтверждая его слова.

- Счастливая случайность, - сдержанно поправил хозяин Хепберн-парка. – Мне не спалось, и я вышел на смотровую площадку подышать свежим воздухом. Оттуда увидел мисс Лочестер, встревожился, куда она направляется в столь ранний час, и решил пойти за ней. Лорд помог мне выследить её.

- Ваш волк? – мистер Хэтчер посмотрел на зверя, мирно лежавшего у камина.

Пускай крови на волчьей морде уже не было, окружающие всё равно предпочитали держаться от него подальше.

- Да, именно он. – «Корсар» пристально взглянул на меня. – Надеюсь, это заставит мисс Лочестер в будущем быть немного осторожнее.

Не отважившись при всех встретить его взгляд, я опустила глаза. Боялась, что кто-то прочтёт в них слишком многое.

Мистер Хэтчер тяжело вздохнул:

- Четыре трупа…

- Генри, только не говори, что у мистера Форбидена возникнут проблемы от того, что он избавил нашу грешную землю от этого отребья! – гневно воскликнул отец. – Тебе же меньше работы.

- Я бы попытался взять их живыми, - хмуро заметил мистер Хэтчер.

- Я мог попытаться, но опасался за мисс Лочестер, - спокойно ответил мистер Форбиден. – Она была у них в руках. Их заложницей. Вы не хуже меня знаете, на что способны такие люди, мистер Хэтчер. Это загнанные звери, готовые на всё.

- Но заслуживали ли они смерти? – пробормотала миссис Лестер, до той поры безмолвно сидевшая в углу. – Убивать их вот так, без суда и следствия…

- За побег их всё равно ожидала виселица, - сердито напомнил отец. – Полагаю, смерть от пули быстрее и милосерднее той, к которой их приговорил бы суд.

- Они не были достойны милосердия, - неожиданно резко произнесла матушка. Руки её дрогнули, едва не расплескав целебный настой из миски, которую она держала. – Одни боги знают, что эти нелюди сделали бы с Ребеккой. И я рада, что они мертвы, хоть и предпочла бы, чтобы перед смертью они поплясали в петле.

На этом месте даже я воззрилась на неё с изумлением: пытаясь понять, кто и когда подменил этой женщиной мою чопорную, глубоко равнодушную к своему первенцу мать.

Видимо, окружающие задались тем же вопросом, и ненадолго в комнате повисло неловкое и немного шокированное молчание.

- Мистер Форбиден, разрешите взглянуть на ваш револьвер? – осторожно кашлянув, наконец произнёс мистер Хэтчер.

Тот без лишних слов достал оружие. Как я теперь разглядела, действительно из-за пояса брюк: из кобуры, прицепленной за спиной так, что на виду оставалась одна лишь рукоять тёмного дерева.

Мистер Форбиден цепко наблюдал, как начальник хэйлской стражи вертит револьвер в руках. Оружие было совсем небольшим, таким, что спрятать его не составляло никаких проблем… но отчего-то в моих глазах это лишь прибавляло ему смертоносности.

Как и её владельцу.

- Корво Инсидиос? Отличная модель, - констатировал мистер Хэтчер. – Выбор стражника в штатском… да ещё кобура скрытого ношения. – Он слабо улыбнулся. – Мы с вами случаем не коллеги?

- О, нет, - мистер Форбиден сопроводил ответ мягким смешком. – Но всегда лучше, когда наличие оружия у противника оказывается неожиданностью.

- И вы постоянно носите с собой револьвер?

- Почти. Старая привычка.

Мистер Хэтчер вскинул бровь:

- Позволите узнать, что же вам её привило?

В ответ мистер Форбиден усмехнулся.

- Полагаю, ответ на этот вопрос не относится к делу, а потому я предпочёл бы от него воздержаться. – Коротким свистом заставив Лорда поднять с места, он вежливо и непреклонно указал на дверь. – У вас больше не осталось вопросов к мисс Лочестер? Я не лекарь, но полагаю, что после подобного ей необходим отдых. Вынужден настаивать, чтобы её оставили в одиночестве, тишине и покое.

Мистер Хэтчер, беспрекословно кивнув, вернул револьвер хозяину и направился к выходу из спальни.

Его примеру последовали все, кроме матушки.

- Я сейчас, - коротко сказала та, отвечая на вопросительный взгляд отца.



Евгения Сафонова

Отредактировано: 20.01.2017

Добавить в библиотеку


Пожаловаться