Маргинальные новеллы

Размер шрифта: - +

Новелла , Ангел мой. ч.8

    Слуги проводили их в кабинет Бернабо. 
- Рад, рад вас видеть. – ювелир отложил в сторону бумаги, с которыми сидел. Вид у него и впрямь был очень довольный.– Сейчас сын принесет ваш заказ, госпожа Арно. Прошу вас, присаживайтесь, угощайтесь. 
    Он придвинул им мягкие обитые алой тканью стулья и указал на блюда, стоявшие на столе. Бернабо собственноручно разлил по бокалам вино, протянул два бокала гостям, а один взял себе. 
- За красоту и заказчиков с безукоризненным вкусом.  
- И за великолепного мастера, - ответила Катарина. 
    Вино встала у Джулиано поперек горла. Чтобы не выдать волнения, он поскорее поставил бокал на стол. 
- Вы сегодня выглядите бледным, - заметил ювелир. - Вам не здоровится?
- Тревоги. Вы ведь слышали, что Эр Ада умер?
    Бернабо кивнул.
- Да. Смерть двух эров не предвещает ничего хорошего, но, на сколько мне известно, в Гвенаре их шестеро. Если четыре наследника еще не обрели силу, значит Эры живы. Взможно, легион участвовал в какой-то битве и победил.
- Или остальных эров взяли в плен. 
- Пока еще не все потеряно, - Катарина положила руку на ладонь Джулиано. - Вам нужно верить в силу наших воинов. Художники - такие чувствительные натуры, -  сказала она, обращаясь к Бернабо.
- Тут расчувствуешься, - согласился ювелир. - Я, признаться, сам сегодня спал плохо. Вчера как пришли известия об эрах, глаз сомкнуть не смог. Когда эры умирают, всегда тревожно. А когда во время войны - вдвойне.
    В комнату вернулся сын и поставил на стол один из тех ящичков так хорошо знакомых Джулиано. Бернабо как ни в чем не бывало отпер его. Внутри на черной ткани лежала ладанка на цепочке. У Джулиано отлегло от сердца. Этот ящик они не опустошали во время ночного визита. Ограбления пока никто не заметил. 
    Бернабо вынул ладанку и принялся подробно описывать Катарине, как точно он следовал ее пожеланиям и какие внес новшества. Она была довольна работой, а когда ювелир замолчал произнесла:
 - Мессер Бернабо, я бы хотела вас спросить и о втором заказе, что я делала. Готов ли он?
- Разумеется. Готов и давно, лишь ожидает когда вы его заберете. Скажу без ложной скромности это лучший перстень, что я сделал за последний год. Нам необычайно повезло с камнями. Для такой величины они очень чистые и сверкают как горный ручей.  Сейчас посмотрю, с чем я его положил.
    Бернабо вернулся к столу и стал перекладывать бумаги. 
- Из-за этого переезда мне пришлось сделать хранилище совсем маленьким. Удивительные соседи, скажу я вам, встречаются в этих ящичках. Бывает, что заказчики ненавидят друг друга и давно ссорятся, а вот их заказы лежат вместе бок о бок. Вот и нашел. Ваш заказ! – он положил одну из бумаг поверх других, поводил по ней пальцем и отдал приказание слуге. – Принеси перстень с монограммой GN. Лежит во втором ящике сверху слева. – и снова обратился к Катарине, - Тот, кому предназначен этот перстень будет доволен. Можете быть уверены. Получилось очень красиво.
- Полагаю, вы сами сможете спросить его, насколько он будет доволен. Среди наших общих знакомых есть один альб, которому подходят эти инициалы.
    Бернабо на мгновение задумался, а потом стушевался.
- Джи эн… Джи эн... Ох, Господи Боже! Как же я не подумал. Боюсь, я испортил все впечатление от подарка. 
- Я предупредила его заранее, не переживайте, мессер Бернабо. Подарок не стал бы для него неожиданностью. 
    Катарина одарила Джулиано долгой доброжелательной улыбкой, а он, хотя и смущенно улыбнулся в ответ, внутри весь съежился и напрягся. Он вспомнил перстень. GN - Джулиано Норелли. С яркой эмалью и витыми буквами из бриллиантов. «Именной, не продать» - сказал он Фине тогда.
    Сын не появлялся долго и Бернабо, поначалу этого не заметивший, забеспокоился. 
- Прошу прощения, мессера Арно, мессер Бернабо, но как я уже говорил, я очень спешу.
- Подождите еще минуту, господин Норелли, - проговорил Бернабо. – Наверняка мой сын опять запутался в ящиках. Он к ним никак не привыкнет. Не удивлюсь, если он, когда я просил убрать этот перстень, положил его не в тот ящик, а теперь ищет. Нужно завести какую-нибудь книгу учета или пронумеровать ящики, но меня отговаривают. Утверждают что это опасно, на случай вторжения воров. Воров, которые умеют читать. – его губы дернулись в усмешке. – Пройдемте наверх. Я скорее смогу найти этот потерянный перстень. Через минуту вы его получите.
    Катарина поднялась со стула, и Джулиано тоже вынужден был встать. Бернабо приобнял его за плечо и сам поводил их в комнату, которую Джулиано посещал уже так много раз. 
    Суета стала заметна сразу. Слуги обнаружили пропажу и, как видно, не только кольца, но и прочих вещей. С дюжина ящиков стояла на столе в соседней комнате. Над ними  склонился управляющий. Он пребывал в ужасе. Охранники стояли по углам как статуи. Бернабо сперва не спешивший, вмиг позабыл о Катарине и ее спутнике, ускорил шаг и  ворвался внутрь комнаты.
- Что случилось? 
    Управляющий несколько долгих мгновений молчал. Катарина взяла Джулиано за руку, не известно от собственного волнения или пытаясь унять волнение которое увидела в нем. Взгляд у нее стал обеспокоенный.
- Ограбление. 
    Бернабо схватился за сердце и прислонился к краю стола.
- Чего не хватает? – спросил он почти спокойно. 
    Управляющий начал перечислять то, чего они пока не смогли найти.
- … второго заказа госпожи Арно тоже нет, мне очень жаль. Мы сначала заметили отсутствие перстня, стали искать его в соседних ящиках. Воры взяли понемногу из каждого ящика и потому мы не заметили пропажу сразу. 
- Как давно это случилось?
- Не знаю.
- Когда ты видел перстень в последний раз?
- Четыре дня назад.  
- А позже?! Может быть воры только что ушли отсюда!  Найдите мне тех, кто дежурил здесь в эти дни. Узнайте, не оставался ли кто в доме, не задерживался ли, не было ли поздних посетителей, посыльных, кто входил, кто выходил. Все! Обыщите дом сверху донизу, проверьте всех слуг и личных помощников. Никому поблажек не делать. Осмотрите все от чердака до подвалов. 
    Двое охранников бросилось выполнять поручения, еще двое остались в комнате. Катарина нахмурилась, но не двигалась с места. Вдруг Бернабо встрепенулся, точно вспомнив о чем-то. Он посерел, сорвал с пояса ключи и побежал в комнату с сейфом. 
      Обратно ювелир вернулся с маленьким ящиком, который сжимал в трясущихся руках. Он выронил его только переступив через порог. Ящик с грохотом ударился о каменный пол. Катарина вздрогнула и сжала руку Джулиано крепче. Мешок лежавший внутри раскрылся и в разные стороны брызнули бездарные золотые украшения.
- Итрина нет.
- Итрина, господин Бернабо? – управляющий воззрился с непониманием и тенью страха на лице. –У нас никогда не было итрина. 
- Был. Был, дурак! Был! Один, всего один, не мой. Я разорен! О, господи всемогущий, я разорен! Он стоил состояние. Я должен был отдать его этому марейцу. Святая Матерь Божья, я же никогда не расплачусь! 
Бернабо без сил упал на колени.
- Подождите волноваться, - подбежал к нему управляющий. – Мы отыщем вора. Патон, быстро беги за господином Экколи, если никто этого еще не сделал. Передай ему все что здесь случилось и пусть незамедлительно приходит.
    Катарина подошла к Бернабо и слегка перед ним склонилась:
- Еще не все потеряно, Антони. Рано опускать руки. Итрин редчайшая в мире драгоценность. Его невозможно продать незаметно. Он еще в городе и останется здесь надолго. Кому по средствам его купить? В Гвенаре лишь десяток альбов столь богатых, а они не будут связываться с ворами.  
- Итрин могут купить другие воры. Этот проклятый Первый цех…
- Не могут, - Катарина была тверда в словах. – Посмотрите на меня, Антони, и возьмите себя в руки. Любой вор убьет за такое богатство, в таком случае кровавый след укажет местонахождение камня быстрее чем любая ищейка.  Вор не сможет его продать ни своим, ни чужим. Если вор умен – он будет молчать. В таком случае итрин останется в городе. Найдите вора и камень будет при нем, будьте уверены.
- Вы правы, Катарина, - глубоко выдохнув, согласился Бернабо. 
    Он отдал управляющему приказ пересчитать потери, а сам велел собрать слуг. 
- Но к сожалению, этот город полон воров. Где найти одного нужного? 
- Среди мастеров Первого цеха. Тот кто ограбил вас не новичок. 
- И умеет взламывать замки, - дополнил управляющий. – На некоторых ящиках есть царапины, их открывали не ключами. Даже в городе полном воров не так много тех, кто мог их открыть. Это сложнейшие механизмы. Наверняка умельцев не больше десятка.
- Мастер Первого цеха? 
- Очень возможно.
- Но в таком случае его будет нелегко поймать. 
- Не обязательно. – заметила Катарина, - На всякого вора найдется управа. Я пришлю вам моих доверенных слуг для помощи и поговорю со своими друзьями в городской страже и судебной управе. Они могут знать тех, кто мог вас ограбить. 
- Я буду вам очень признателен. Прошу простить, что так вышло. Мы завершим наши дела в следующий раз и разрешим все наши вопросы. Мне очень жаль, что я подвел вас, госпожа Арно и вас, господин Норелли.
    Бернабо протянул руку, чтобы поцеловать пальцы Катарины на прощание, но замер.



Морозова Валерия

Отредактировано: 22.05.2018

Добавить в библиотеку


Пожаловаться




Books language: