Киев, 2005.
Следователю Коваленко не повезло. Однажды, месяца три назад, на вызове ему пришлось битый час возиться с контактером, уверенным, что трещина в кирпичной кладке и издаваемые ветром звуки – это послания внеземных цивилизаций. Рассказал сдуру в отделении на пьянке по случаю рождения сына у Сергеева из соседнего отдела, да так хорошо рассказал, что любящие коллеги с тех пор всех «контактеров» посылали ему. Сейчас перед ним сидел очередной.
- Меня зовут Иннокентий Борисович Мишкин, - представился мужчина. – Я муж Марины Мишкиной. Той самой.
Сержант удивленно посмотрел на него. Никакой «той самой» Мишкиной он не знал.
- Писательницы. – Уточнил мужчина.
Писательницы Мишкиной следователь тоже не знал.
- Разве вы не читали?
- Я не читаю бабские романы.
- И правильно делаете. Там, как правило, нет ничего хорошего. Но, видите ли, Марина очень известна. Да вы найдете ее на любой раскладке!
- И что она пишет?
- Детективы. Писала. Она умерла.
- Сожалею.
- Да, несчастный случай. Авто- авто- авто… - голос мужчины задрожал, но он справился с собой и закончил, - авария. Одиннадцать месяцев назад.
- Очень жаль. – Сержант сделал скорбное лицо и посмотрел на часы. Скоро четыре. – Так что вы хотели?
- Вы смотрели новый фильм – «Хорошо ли ты меня знаешь?» Он сейчас идет во всех кинотеатрах. – Мужчина внезапно изменил тему.
- Нет, - озадаченно, сказал сержант. – Я редко хожу в кино.
- А я смотрел. Семь раз.
«Псих», - подумал сержант.
- А потом я нашел книгу. Это снято по бестселлеру нового английского автора. Очень быстро разошлось и было переведено на разные языки. Я прочел в переводе, а потом нашел в интернете оригинал и тоже прочел.
- И что?
- Это написала Марина. Этот сюжет она придумала семь лет назад, когда только начинала писать, и так и оставила черновик, не стала дорабатывать.
- Вы хотите сказать, что у вас украли рукописи? Гражданин… Иннокентий Борисович, мы не занимаемся делами о плагиате.
- Что? Плагиат? Да бог с ним! Стал бы я из-за этого…
- Так что же?
- Нет, я хочу сказать, что Марина жива.
Вот тогда сержант Коваленко и понял, что перед ним сидит псих.
- Почему вы так думаете?
- Это ее сюжет, ее стиль, ее манера излагать материал, в фильме почти все вырезано, но в тексте больше десяти пересказов наших с ней разговоров.
- Совпадение.
- Один раз – совпадение, два раза – совпадение, три раза – закономерность, больше десяти – это уже статистика.
«Ах, дубина ты…», - подумал о себе сержант и кинулся утешать бедного мужа. Вообще-то он был не обязан это делать.
- Вы не верите, что в Англии может найтись другая ба… писательница, с похожим стилем?
- Марина была… не просто талантлива, она лингвист по образованию. Она обожала словесные игры и психологические ловушки, все ее тексты содержали намеки и отсылки к разным литературным формам…
«Попался», - подумал следователь. Четыре двадцать, а я теряю тут время.
- Ну и что? – Уныло спросил он.
- Я провел лингвистический анализ текста. Обоих вариантов – англоязычного и русского. В русском девяностосемипроцентное, а в английском -семидесятипятипроцентное совпадение синтаксических элементов.
- Это много?
- Можете мне поверить.
- Ага… Может, переводчик?
- Молодой человек! Мы с Мариной получили образование до развала системы образования, и уверяю вас – писать по-английски Марина умела!
- Обращайтесь ко мне «следователь»! Какой я вам молодой человек.
- Извините.
- Заключение о смерти у вас есть?
- Да.
- Опознание производили?
- Да. Но там было нечего опознавать.
- В смысле?
- Это был бесформенный кусок металла и тела… мне сказали, что это Марина, но саму я ее не видел.
- Может, вы хотите заявить об убийстве? – С надеждой спросил следователь.
- Нет. Марина жива.
- И только на основании книжонки вы считаете, что ваша жена жива?
- Да.
- Ну а что, если это старый текст?
- Не может быть. Там есть подробности… очень личные подробности – описание дома, наших общих друзей, похода к эндокринологу… ну, в общем, события, которые произошли недавно. И еще. Когда-то мы в шутку, на спор, переводили Блейка. Уильяма Блейка. То место: «в чашечке цветка…» Ну, вы знаете.