Изображение Paco Nieto с сайта Pixabay
Испанский этюд
Для меня наступили времена, когда душа моя искала уединения и покоя. Риелтор в Мадриде предложил несколько вариантов аренды недорогого дома в провинции, так судьба забросила меня в Сан-Себастьян.
Дом, судя по фото, стоял в долине, среди апельсиновых и оливковых рощ, недалеко от старинного города с традиционными боями быков и древними замками.
Провинция Андалусия, самая испанская провинция, душа которой родила фламенко и корриду.
Я остановился в небольшом тапас-баре, выпить знаменитого десертного вина, малаги, и отведать местных фруктов. Народу здесь оказалось немного, от жаркого солнца спасали плотные шторы из бамбука и работающий вентилятор.
Малага превосходна: цвета темного янтаря, впитавшая в себя зной солнца, с ярко выраженным вкусом шоколада. Поданные к вину шарики крем-брюле навевают романтические мысли, но, увы, в зале одни мужчины. Я немного раздосадован: увидеть хорошенькое личико молодой испанки мне хотелось бы больше, чем суровые лица андалузских виноградарей.
Видя мое разочарование, бармен с длинными кучерявыми волосами и ухоженной бородкой, черноту которой оттеняет белоснежная рубашка, спрашивает, чтобы поддержать разговор:
— Синьор хочет купить дом в долине? О да, дом давно пустует, и если молодой синьор не суеверен, то ничего не помешает в нём жить.
— А что там произошло? Скажите правду, я вас отблагодарю, — и кладу на столик щедрые чаевые.
Сын хозяина в знак уважения приносит мне холодного супа, карпаччо, обильно посыпанного тыквенными семечками. Хлебая нежную оранжевую жижу, я тщетно пытаюсь отодвинуть зеленоватые кораблики семечек, но у меня плохо получается. А потом я и вовсе перестаю это делать, ибо история, услышанная мною в час сиесты, навевает грусть и ужас одновременно.
Все посетители бара подтянулись к стойке и слушают байку, несомненно, им знакомую, но оттого не менее интересную.
***
В Сан-Себастьяне все знали семью знаменитых матадоров Ромирес.
Славный род пришел в упадок, последние годы несчастья рушились на них одно за другим. Сначала сын Фредерик погиб на корриде; сноха находилась на сносях, но родила не долгожданного внука, а внучку — Кармелиту. Потом пожар уничтожил апельсиновый сад и виноградники, остался только платан, высокий и крепкий словно сам синьор Хуан.
Хуан Мигель де Ромирес хотел передать внучке дело всей своей жизни и жизни многих поколений его предков, но девочка росла болезненной и совсем не желала брать в руки шпагу.
Она была стройна, очень пластична, и сноха отдала ее в школу танцев, а старому матадору пришлось смириться, уповая на правнуков.
Конечно, живя в Андалусии, Кармелита училась танцевать фламенко: страстный как бой быков и жаркий как андалузское солнце, терпкий как херес и нежный как оливковое масло.
А семью Рикардо де Нуньеса никто не знал в городе, кроме соседей. Цыганское счастье занесло их в Сан-Себастьян из Португалии — дальний родственник оставил небольшой дом в наследство, сад и пару осликов.
В цыганской семье мал мала меньше детей, постоянная забота о хлебе насущном, небогатый стол, и Рикардо, будучи самым младшим, вечно донашивал обноски старших братьев.
Из всей семьи музыкальный слух и усердие оказалось только у Рикардо, он играл днями и ночами на гитаре, изводя соседей и родственников.
Мальчика прогоняли со двора, тогда он ушёл за город, в поместье дона Ромиреса, где и встретился с сеньоритой Кармелитой. Часто теперь старинный платан был свидетелем их свиданий, когда буйные кудри Рикардо касались гладких иссиня-черных волос подружки.
Мальчик скоро выучился играть на гитаре так, что стал зарабатывать больше отца и матери, ни одна вечеринка, а уж тем более свадьба, не обходилась без его участия.
Кармелита обманывала вечно занятую собой мать, не посещала школу, и скоро дону Хуану донесли, что видели его внучку танцующей на площади в соседнем городке, где она плясала словно простая цыганка. Ей было уже пятнадцать, от предков галлов она унаследовала белую прозрачную кожу, от арабов — глубокие карие глаза и черные косы, а еще имела упрямый характер, наследство деда-матадора. Она сбегала из-под любых замков, и скоро старому синьору пришлось смириться с этой странной сначала дружбой, а затем и любовью.
***
Рикардо:
«В тех краях, где прошло мое детство, таких как я дразнят куика — тыква — робкий, запуганный человек. Я всегда избегал драк, искал уединения, любимое занятие — включить плеер и слушать музыку. Самые знаменитые гитаристы открывали для меня будоражащий душу мир фламенко.
Плеер был ворованный, я бы и гитару украл, но в нашем деревенском магазине такого не продавалось, а попросить отца купить дорогую вещь в городе не мог.
Я горько плакал, когда смелый соседский мальчишка стал учеником нашего местного музыканта. После этого у меня впервые зашевелилась тыковка, где-то рядом с сердцем. Казалось, протяни руку и сорви её, и произойдет чудо: я стану смелым,отец доверит отвезти лошадь к кузнецу или мальчишки позовут играть в футбол.