Мои миры

Размер шрифта: - +

Татьяна Богатырева и Евгения Соловьева "Любой каприз за вашу душу"

Рецензия на Дилогию "Любой каприз за вашу душу" Татьяны Богатыревой и Евгении Соловьевой

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!

Книга с элементами слэша, бдсм и прочими разнообразностями. Строго 18+!

   

Хо-хо, и мои эмоции

Знаете, что общего у женского романа с намеком на "высокоинтеллектуальную откровенную прозу" и фильмом "Великолепный" в главной роли с Бельмондо? Переплетение сюжета книг (в нашем случае еще и снов), которые пишет главный герой-писатель, с реальностью. Но это так, просто маленькое сравнение, на самом деле общего, конечно, ничего нет.

Сны и иллюзии, в которые погружается героиня Роза, вначале отдают некоторым пафосом и наигранностью, как и в этом фильме. Неудержимый секс, безупречные герои, штабеля поверженных противников и поцелуи… на фоне взрывов и падающих вертолетов, кхе-кхе, ну, это я уже воображаю. Все идеально, перфекто! Во сне. Но есть и реальность, где встречаются не только вышколенные и вычищенные герои с обложек гламурных журналов, но и женщины "половинка слона", мужчины "с бархатным голосом, как лапа тигра", мужья "мамины сыночки" и  прочие.

 Правда, после середины первой книги все это сгладилось, и сны уже не казались бутафорией, а были отражением переживаний персонажа, а не только грезами и наивными мечтами.

У книги очень легкое повествование, с игристым юмором, как настоящее шампанское. Визуал не только объемный, но и ароматный. С кислинкой, с перчинкой, наполненный запахом кофе и шоколада и насыщенный крышесносными эмоциями. Понятные характеры и портреты персонажей: даже мелкие и второстепенные достаточно выпуклые и настоящие. О главных чуть ниже.

Интим-сцены, хоть для меня и о-о-очень высоковат градус, поданы  атмосферно и разнообразно. Герои там сто-о-о-олько  занимались любовью, что я даже волновалась за их здоровье. Но если не во вред – значит, все в пользу. Если, конечно, не обращать внимания на порезы от плетки, но это уже избытки нюансов жанра.

 

Ошибки, ляпы, хаос времени, мои недовольства и разные подробности

Немного странно местами оформлена прямая речь, где после диалога слова автора обычно начинались через точку. Знаю несколько случаев, когда такое допустимо, но здесь встречалось очень часто и (только мое мнение) не всегда необходимо. Еще ошеломляли переведенные в латиницу русские слова. Типа "detka", "kozel"  и даже встречалась "Japona mat", "zhopa" и "dermo", но они смотрелись как нечто особенное, присущее этому автору и мега-супер-современное и вполне отражали суть происходящего, потому что некоторые вещи иначе не назовешь. Да, я сторонник лексически-привычного нам русского жаргона и мата. Плюс повествование, как бы подразумевается в английском языке, потому эти переходы были несколько… Не, я понимаю, что авторы показывают здесь непереводимые слова, да и, честно, к середине романа я уже привыкла, и эти "словечки" чудно вписывались в повествование.  В общем, мое чистое Имхо переиграло само себя))).

В частях Бонни, написанными от третьего лица, встречались перескоки в первое. Они подавались, как мысли, но без оформления курсивом или кавычками немного портили впечатление.

Были и другие.

Сначала я думала, что  переходы-перевалы-выпады в настоящее время – это задумка. Катишься по словам, чувствуешь между строк подвох, а потом оп! и все раскрывается и плавно перетекает в прошлое. Ах, вот как оно на самом деле, ах, вот зачем этот переход! – при чем так незаметно подан, что не сразу понимаешь, что к чему. Но есть места, где эти моменты-иллюзии-сны все-таки оставлены в прошлом времени, и здесь мне не хватило единого стиля в оформлении. Плюс выпады в настоящее время случались и позже в простой и обыденной реальности – и тут – автор автора поймет – я склоняюсь к тому, что заданная форма и стиль очень важны и хочется постоянства.

Что меня поразило, так это подробное описание еды, видов еды и способов ее употребления. Очень много, очень вкусно, но… Отношения героев, их мысли и характеры из-за этих описаний иногда терялись. Столько видов завтраков, перекусонов, ужинов в ресторанах, кофе из кофемашин и плюшек в кафешках на площадь кубических страниц я еще не встречала в своей жизни.

А еще в романе очень мощный визуал. Время, место и антураж прямо дышат в тексте, будто все это по-настоящему было. Я даже спрашивала автора, как так удалось передать атмосферу американского города и вообще околомузыкальной тусовки. Мастерство, не иначе!

Опечатки есть, но ооочень мало, в большинстве это пропущенные буквы и лишние пробелы, которые иногда разрывали слова. Встречались редкие ошибки, типа наречия "набок" написанного раздельно. В общем-то, все мои замечания больше похожи на придирки. Это почти как искать изъян в капле воды. Она сама по себе совершенство, а, тем более, созданный автором мир – всегда нечто уникальное и прекрасное, а когда еще видишь форму, объем, чувствуешь запахи, слышишь звуки на разные голоса – это потрясает и на замечания просто не поднимаются руки (в моем случае пальцы).

Поверьте, вычленить минусы среди моего восторга было невероятно трудно.

 

Еще немного поворчу, совсем чуть-чуть

Я понимаю, что тренд. Понимаю, что мода и волна прет, но вот принять тему слэша и бдсм мне было довольно тяжело. Это было только в виде исключения. Написано вкусно, волнующе, но те-е-ема. Кхм, мягко сказать, не для меня. Но так уж случилось, что в очередь по рецензиям мне попалась именно эта книга, да и я в целом ни капли не пожалела.



Диана Билык

Отредактировано: 12.11.2018

Добавить в библиотеку


Пожаловаться




Books language: