Мои стихи и переводы

Этюд о плачущем шуте - перевод

Marillion - Script for a Jester's Tear (одноименный альбом 1983 года)

И вот я снова здесь - 
на сцене, где ведут игру разбитые сердца.
Еще одно переживание. Очередная запись в дневнике.
Самоубийственный накал эмоций. 
Гордыни и ранимости отрава.

Я опоздал сказать «люблю». 
Я опоздал спектакль переиграть.
Останки прошлого пора забвению предать.

Не повезло в игре. Не повезло в любви. 
Не повезло в игре. Не повезло в любви. 
Так много и так скоро…
Вернуться – далеко, а притвориться – поздно.
Все кончено.
Все кончено. 

И вот я снова здесь - 
на сцене, где ведут игру разбитые сердца.
Не повезло в игре. Не повезло в любви.
Все кончено.
Кончено! 

Самоубийственный накал эмоций. 
Гордыни и ранимости отрава.
Не повезло в игре. Не повезло в любви.
Все кончено!

Я опоздал сказать «люблю». 
Я опоздал спектакль переиграть.
Все кончено...


Я был традиционно предсказуем - страдалец с каменной гримасой. 
Словами будто кровью истекал. Хотел стихами искупить проступки…
Как эпитафию мечте разбитой - исторгнуть молчаливый крик,
Тоскою порожденный. 

Писать пытался песню о любви к тебе… слова никак не шли. 
Теперь – лишь печаль в осмыслении, 
Попытка вникнуть в совершенство,
Ощупать тени на изнанке утра,
Ощупать тени на изнанке скорби.
Вместо свадьбы – заупокойное бдение…
Заупокойное.
Бдение. 

/solo/


Глупец, покинувший свой рай, 
Заплачет, оглянувшись. 
Присядет, стебелек жуя,
И не поймет, зачем сбежал. 
Пройдут года, и ты забудешь
Игру, где принц от поцелуя
Стал мерзкой жабой.
Только помни
Шута, что плакал о тебе.

Этюд в слезах…

И я не дрогну, не заплачу,
Когда увижу 
Твой свадебный наряд.
В безмолвии стыда останусь
Статистом, что поет
За сценой
Совсем один.
Один на сцене.
Но все закончилось.
Ты можешь повторить сейчас, 
Что любишь
Меня?

Ты меня любишь? 

Этюд в слезах... 

 



#4895 в Разное
#336 в Неформат

В тексте есть: стихи, песни, перевод

Отредактировано: 30.06.2020