Моя аюджали. Возвращение

Глава 2. Немного о "раньше" - ч-1 (03.04)

Глава 2

Немного о "раньше".

Мир был в огне,

никто не мог спасти меня,

кроме тебя...

На что только ни способны глупцы,

томимые желанием!..

Я никогда не мечтал, что встречу такую, как ты...

Я никогда не думал, что потеряю такую, как ты...

Wicked Game 1 куплет (перевод Gregorian)

 

- Селиарисса Катида, - дверь приоткрылась, и показалось лицо Нура.

Катида оторвала взгляд от бумаг. Секретарь вошел, заметив по лицу, что его госпожа не против. В руках у дракона оказался простой поднос с запеченными в сиропе фруктами и горячий амфин. Местный вариант чая Катида любила. У амфина в дело шли и листики, и цветки, и плоды. И каждый раз получался напиток очень похожий на черный чай, только с разными оттенками вкуса. Женщина встала, обошла большой заваленный бумагами стол, и присела в плетеное кресло за таким же плетеным столом.

Все слуги знали, что джи-императрица, не любит лишнего подобострастья. Сама одевается, сама обходится в купели, сама разливает напитки за столом. Она была одета в платье собственного покроя, который и ввела в моду, еще будучи невестой джи-императора. На этот раз на ней было темно-зеленое, однотонное платье с легкой, едва заметной серебренной вышивкой. Женщина приподняла длинный, в пол подол, и устроилась в кресле по-турецки, благо подол позволял. Седина, как и морщины, совсем не портили ее. Ее красота так и осталась на лице и в теле, как бывает с засохшим, но не успевшим увять, цветком сехелиса. Матушка нынешнего Императора была хороша, и молодой Бернард отмечал это каждый раз, когда видел Катиду не за работой, а как простую смертную, вот как сейчас. Лучи светила так подкрасили ее лицо и тонкие руки с длинными, аккуратными пальцами, так, что она показалась дракону совсем девочкой, юной и свежей.

Женщина налила себе напитка по самую кромку, ловко поднесла к губам, и только после первых глотков подняла глаза на Бернарда.

- Что? – спросила.

- Парж Берин будет здесь через несколько минут, - отозвался секретарь. – Просит принять.

Хадриан Берин уже чертову прорву лет был личным целителем Императорского Рода, как и Рода-побратима. Кажется, его молодость прошла во времена деда нынешнего джи-императора. Драконы Адуора были почти вечными созданиями, обладали почти идеальной регенерацией, а те редкие средства, что могли их убить, не имели способов лечения, поэтому среди них очень редко рождались целители. И поэтому же они были так ценны. Лазуритового Хадриана берегли оба главных Рода, как редчайшее сокровище. И конечно же, бывшая императрица не могла отказать в приеме такому дракону. Катида улыбнулась.

Впрочем, причина для немедленного приема была иная. Хадриана она уважала и ценила, как доброго друга. Именно этот зловредный, острый на язык врачишка спасал ее жизнь не раз и не два. Именно он спасал ее детей, именно он помог им появиться на свет, пережить первые перевороты. Именно он спас ее мужа, когда казалось, что шансов нет. И как можно отказать такому человеку… тьфу… дракону?

- С радостью приму его. Распорядись, чтобы принесли горячего вина и сушеных угрей с сыром.

Уж слишком местные угри, после сушки, напоминали Катиде любую тарань. Пиво здесь было преотвратное, а вот с горячим вином «вобла» шла на ура. Воблу с вином не пьют! – скривятся вокруг. Но она пила. Как изменились вкусы еще в первую беременность, так и осталось по сей день. И эти ее вкусы прекрасно разделил парж* Берин, тоже прикладываясь к вину с кусочком сушеного угря в зубах.

(П.А.: «парж, памиса» - с мал.буквы. Вежливое обращение к незнатным, но уважаемым членам общества на землях драконов. Аналог современного «уважаемый, уважаемая»; может употребляться не только к драконам, и не только к знатным.)

- Конечно, моя селиарисса, - чуть поклонился Бернард и поспешил выйти.

Он не следил за своей госпожой, но имелось несколько моментов, о которых он не мог молчать ни при каких обстоятельствах. И один из таких моментов был именно приход знаменитого на весь Фаонр целителя.

Глашатый камень в его кольце вспыхнул, стоило его коснуться.

- Да! – низкий голос джи-императора пробрал молодого секретаря до самых кишок. Бернард Нур, как секретарь, был знаком с Родом Императора, как и Родом-побратимом, но никто так не пугал его, как джи-император, отец нынешнего Императора, и дед Наследника.

- Я хотел сообщить…

- Что случилось? – это был привычный вопрос. Джи-император всегда выдавал себя. В низком голосе отчетливо прозвучали нотки страха. Он боялся услышать что-то плохое про свою Спутницу.

- Сейчас прибудет Хадриан Берин, сэриас**, - отозвался Бернард.

- Что с ней?

- Ничего. Это парж Берин решил поситить резиденцию.

- Ты в этом уверен? – спросил, после короткой паузы, джи-император Делвен.

- Нет.

- Скоро буду, - решил дракон, и оборвал магическую связь двух камней.

(П.А.:** «Сэриас, селиарисса» - вежливое обращение к высшей знати Адуора, как правило к двум правящим Родам, и их младшим родам. Аналог «леди, сэр». Употребляется только к драконам, и только к «чистокровным», то есть принятым Богиней)          



Отредактировано: 18.02.2020





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять