Моя дорогая принцесса Шалетт

0. Предупреждающая часть от Автора

Дорогие Читатели, сейчас мы поговорим об очень интересной вещи, которая поможет понять, почему Вы не знаете Аллочку, а «Секазный» для Вас не дополнение к титулу Кафмана. И что такое Лисяо? И кто такая эта несравненная принцесса Шалетт?

 

Однако прежде всего необходимо указать, что данная работа по большей части ориентирована на Читателей, которые знакомы с некраткими пересказами по новелле (все пересказы собраны здесь: https://vk.com/topic-151082400_41882426).

Пересказы шли по оригинальному тексту, а не по готовому переводу. И в этом заключается загадка дыры, почему Кафман у нас не Кауфман. Каждый переводчик толкует имена персонажей на свой лад, потому что порой оригинал это просто «красиво» звучащий набор букв. В случае с Кафманом – это попытка использования немецкой фамилии Kaufmann или названия профессии Kaufmann / Kauffrau. Переводится Kaufmann как «торговый человек», «торговец», «человек, ведущий финансовую отчётность». Меня истерически не устраивает, что персонажа называли по сути «торговец» (спасибо, хоть не «ложка» или «стул»), но дело не в этом. А в том, что кто-то переводит с помощью словаря (корейский нуль + палочка) и получает в итоге Кафмана (без «у»). Это я про себя. Мы можем обратиться к написанию имени카프멘, и понять что «у» (ㅜ) в нём, кот его сарафан, нет. Про то, что последний слог читается «аэ»… забьём на это, я сама их криво читаю.

Просто смиритесь с тем, что у нас Кафман, как мы это сделали всем пабликом, после чего возрадовались жизни и поняли, что чай прекрасен. 

Кафман остаётся Кафманом, и он по-прежнему Секазный. Поздравляем его с этим.

Кафман у нас в рассказе герцог, потому что не князь. Почему? Как мы узнали из Совочных Совков, в Лирте правит королева, а Кафман её родственник. По иерархии титулов он герцог. Князья – это вообще другая система титулов, где королеву ну никак не пришить. Чтобы не путаться и не удручаться, мы смиримся с тем, что Кафман герцог.

 

Лисяо… ай, долго объяснять.

Аллочка… а её здесь вообще не будет.

 

Так же стоит предупредить, что в новелле мало описаний каких-либо значимых традиций, присущих той или иной стране (кроме чаепитий по поводу беременностей). У кого-то могло сложиться впечатление, что Лирт похож на Турцию. Или на Марокко. Про Белую Луну мы вообще ничего не знаем. Прошу не пугаться, если описанное в тексте не совпадёт с Вашими впечатлениями. Такое бывает.

 

Сео и Део…

Нет, это не названия дезодорантов. Это западная и восточная империя, названия которых мы сократили для удобства. Ибо западного и восточного в мире дофигалион, а автор не сказал, относительно чего что-то западное, а что-то восточное. Ладно, признаюсь, стороны света даются мне тяжело, если нет карты перед глазами… и без карты тоже. Део – это империя Совка (как жутко звучит), а Сео – королевство / империя Хейнли (лучше сказать, Навье).

 

Всё-всё, читать давайте уже.

Что? Кто такая несравненная принцесса Шалетт?

Сейчас всё станет понятно. 

 



Отредактировано: 27.06.2022