О МОЕЙ ФЕЕ
Вечером за шахматами «иго» в доме-гостинице Накамура я спросил у старика, что он думает о красавице-продавщице цветов Ханако, живущей по соседству. Он рассмеялся и сказал: «Конечно же, эта девушка необыкновенная, и её нельзя сравнивать с моими глупыми дочерями. Я слышал, что она занимается магией и волшебством, но никто не знает – какими. Она часто приходит к моим дочерям и подолгу разговаривает с ними, когда я их слушаю, то удивляюсь глупости моих деток, и той мудрости, которая исходит от Ханако. Мне кажется, что она занимается Дао и очень преуспела в этом учении. Во всяком случае, многие говорят, что цветы в свою лавку она доставляет прямо из Индии и южного Китая, принося их с собой во время ночных путешествий. Правда это или нет, никто не сможет подтвердить, но в их лавке всегда продаются самые красивые цветы в городе, которые никто не поставляет в Японию. Я знаю по своему опыту, что женская красота разрушительна. Мужчины, видя красивую женщину, начинают сходить с ума и творят всякие глупости. Женская красота часто является злом, потому что природа, создавая совершенную красоту, не может защитить её от посягательств, поэтому представительницам прекрасного пола, чтобы постоять за себя, часто приходится становиться жестокими. Женская красота – это сильнейшее оружие. И несчастным будет тот мужчина, против которого оно будет направлено. Я тут в своей библиотеке нашёл один текст, который подтверждает мою мысль».
Старик вынул из книжного шкафа свиток и развернул его передо мной. Я прочитал текст и перевёл его так:
ЖАЛОСТЬ И СНИСХОЖДЕНИЕ
Раз Тянь Бо–янь из Дэчжоу сказал о снисхожденье:
«В горах Э губернатор ехал через падь крутую
С двумя чиновниками Дянь и Цянь в сопровожденье,
Вдруг видит, даос к камню прижал деву молодую,
Пытаясь ей ножом вспороть грудь, чтобы сердце вынуть.
Красавица звала на помощь, жалобно стоная.
Э только успел руку, занесённую, откинуть,
Как стала дева пламенем, исчезнув, улетая.
Даос, ногою топнув яростно, в сердцах воскликнул:
- «Она же оборотень, многих довела до смерти
Своими чарами, к ним ночью в души их проникнув,
Такую кару я избрал ей, уж вы мне поверьте,
Она всегда так опытна, искусна в своём деле,
Что если отрубить ей голову, то дух спасётся,
Лишь сердце вырезав, смерть поселится в её теле,
Уже сто лет как мне схватить её не удаётся.
И отпустив её на волю, стали вы причиной
Тех нескончаемых бед, что произойдут в грядущем.
Могло бы всё сейчас закончиться с её кончиной,
Но разве сами вы способны разобраться в сущем?!
Ведь жалость к тигру-хищнику, который отнимает
Жизнь у людей и лосей, оправданья не имеет,
Таких за жизнь свою он ещё сотню растерзает,
Его спасая, кто ж тогда их жизни пожалеет»?
Вложив нож в ножны, даос в чаще скрылся с огорченьем,
Сказав: «Чем многие, один пусть лучше за всех плачет,
Ведь жалость не всегда уместна, как и снисхожденье,
Таким должно быть милосердие, и не иначе».
Прочитав этот текст, я сказал старику: «Но я не верю, что женская красота всегда оборачивается злом. Красота по своей природе – это совершенство. А совершенство всегда прекрасно, если его ценят. Ведь когда мы любуемся красотой, то и сами становимся лучше, а это уже не зло, а благо».
Выслушав мои слова, старик покачал головой и сказал: «Совершенная и добрая красота очень быстро гибнет, и вообще красота – это мимолётное явление, потому что всё в мире изменяется. А если красота не меняется на свою противоположность, то это уже волшебство. Я здесь присмотрел ещё один текст, который подтверждает мои слова».
И он развернул свиток на другом месте. Там был такой текст:
ОШИБКА НЕБА
Случилось в год «жэнь-цзы» (1) правленья Юн-чжэн то событье,
Сын одного чиновника имел жену святую,
По доброте и кротости равной не могло быть ей,
На красоту её муж любовался, неземную.
Она ни с кем не спорила и мало говорила.
Однажды молния вдруг в окно комнаты влетела,
И всё вокруг себя небесным светом озарила,
Как раз возле окна жена-красавица сидела,
И с грохотом вошла ей в сердце, вышла и пропала,
Пробив отверстие в боку, муж на пол опустился,
Красавица, его супруга, замертво упала,
И сам муж, обожжённый, чуть дыханья не лишился.
Прошло какое-то там время, прежде чем очнулся,
И видя труп жены, залился горькими слезами.
- «Но почему же молнии разряд с тобой столкнулся, -
Сказал, - ведь он свободно пролететь мог между нами.
Характер мой тяжёл, упрямым с детства я остался,
Я даже с матерью своею ссорился, бывало,
И сколько раз тебя я обижал, не извинялся,
Ты ж тихо плакала, молилась и мне всё прощала.
Так почему же молния только тебя сразила»?
Уж если кто, не разобравшись, что-то замышляет,
То ошибается, и, видно, все так поступают,
Вот так и Небо жизни ту красавицу лишило.
Примечание
1. Год «жэнь-цзы» правленья Юн-чжэн – 1733 год. Император Юн-чжэнь династии Цин правил сразу же после правления легендарного императора Канси.