Мрачные дни в Саннивейле

Глава 7. Сливки общества

По пути к банкиру Уилкинс все-таки уговорил меня заскочить в закусочную. Мы провели там почти час, вполголоса обсуждая семейную жизнь Холтонов и другие важные детали расследования. Напарник после выпитой в доме свидетельницы бутылочки пива был в приподнятом настроении, так что обед прошел приятно и неспешно. Когда мы явились в банк, рабочий день подходил к концу.

У единственной кассы, за которой работала курносая брюнетка, топталось несколько бедолаг. Над головами людей со свистом вращался потолочный вентилятор, перемешивая сырой воздух. Вчерашний охранник на стуле у входа лениво следил за припозднившимися клиентами, спешившими обналичить свои чеки.

— Нам нужно поговорить с мистером Холтоном, — обратился я к сонному верзиле, — Где его можно найти?

— У себя должен быть, — с минуту подумав, отозвался охранник, — Последний кабинет по коридору вон за той дверью.

— И в кассу не заглянешь? — не без ехидства поинтересовался Уилкинс, шагая за мной в указанном направлении.

— Как-нибудь в другой раз. Сдается, мы тут еще не один день проторчим.

— Деньги-то я свои получу до возвращения?

— Можешь быть уверен. В крайнем случае угощу тебя сэндвичами в баре, для меня там открыли персональный кредит.

— В этом я как раз был уверен… — пробормотал старик, когда мы остановились напротив двери с табличкой «Марк Холтон, старший клерк».

Я постучал и повернул ручку, не дожидаясь ответа. Мы вошли в просторный кабинет, обставленный дорогой, но старой мебелью. Хозяин сидел за столом лицом к двери. Высокий русоволосый мужчина с седеющими висками приподнялся с кресла и уставился на нас. Я с порога отрекомендовался:

— Добрый вечер, мистер Холтон. Мы — детективы Бойд и Уилкинс, занимаемся расследованием убийства вашего соседа, мистера Шумера. Миссис Холтон сказала, что вы на работе, и мы решили не терять времени.

— Разумеется, разумеется… Пожалуйста, садитесь, — он указал на два кресла для посетителей.

Мы тут же воспользовались приглашением, а Уилкинс при этом заметил:

— Славный кабинет. За таким столом работать — одно удовольствие.

— Пожалуй, — согласился Холтон, нервно окинув взглядом собственный стол, — Откровенно говоря, детективы, не представляю, чем могу вам помочь. В ночь убийства я вернулся поздно и ничего не слышал.

— Поздно? А в какое в точности время?

— Думаю, около одиннадцати. Честно говоря, не подумал посмотреть на часы — очень устал и сразу отправился в кровать. Я часто задерживаюсь на работе и прихожу затемно.

— Супруга, поди, недовольна? — подмигнул Уилкинс.

Холтон окинул его холодным взглядом.

— Вряд ли наша семейная жизнь имеет отношение к расследованию. Впрочем, могу вас уверить, что Натали никогда не жаловалась на плохое обращение с моей стороны.

Я внимательно осмотрел его: дорогущий костюм из чистой шерсти, тонкая белоснежная рубашка, шелковый галстук… Миссис Холтон не производила впечатления образцово-показательной хозяйки, да и отношения между супругами прохладные — значит, этот хлыщ сам следит за своим гардеробом и внешним видом. Ради чего, спрашивается? Или ради кого?

Прямо скажу: этот клерк мне не нравился. Ни на фото, ни вживую он не вызывал симпатий: напыщенный, высокомерный верзила — и ничего больше. Наверняка вырвался из бедной семьи и неимоверно гордится этим. Его право, конечно, но, выбираясь из грязи в князи, искать жену все-таки надо вдумчивее: на звание леди миссис Холтон не тянула при всем старании. В любом случае такое высокомерие мне не нравилось, о чем я не замедлил заявить:

— Простите бестактность моего напарника, но речь идет об убийстве. Это значит, что нам волей-неволей придется задавать неудобные вопросы, а вам — на них отвечать, хотите вы того или нет.

— Разумеется детектив, — Холтон поджал губы, — Что вас интересует?

— Прежде всего, ваше полное имя и возраст.

— Марк Бернетт Холтон, — ледяным тоном отчеканил клерк, — Сорок пять лет. Адрес, полагаю, вам известен.

— Можете быть уверены… — я с невозмутимой миной проследил, как Уилкинс записывает данные свидетеля, — Что касается дела: если вы были дома до полуночи, то должны были услышать выстрел в соседнем доме.

— Наверное, — согласился он после паузы, — Однако я ничего не слышал. Уснул очень быстро, к тому же окна были закрыты.

— Вы часто задерживаетесь в банке — охранники ничего не имеют против?

— Ничего… Они давно привыкли к тому, что я работаю допоздна.

— Прошлой ночью дежурил тот парень, который сейчас стоит на входе? — уточнил Уилкинс.

— Точно не помню… Я здорово устал и…

— Уилкинс, просто пойди и уточни, — обратился я к напарнику.

Напарник дернулся с места, но Холтон остановил его. Стареющий хлыщ выпрямился в кресле, и на лице его промелькнула досада.

— Постойте, детектив… Охранник не сможет вам ничего сказать: я вышел, когда в холле никого не было.

— Как так?

— Думаю, парень отошел в туалет или уснул в комнате отдыха для персонала, — пояснил старший клерк, — В другое время я бы устроил ему выволочку, но тогда слишком устал.

— И банковское отделение стояло открытым? — с недоверием спросил Уилкинс.

— Разумеется, нет. Замок отпирается изнутри без ключа, а потом дверь можно просто захлопнуть.

— Чем вы и воспользовались, — подхватил я, — Однако теперь некому подтвердить, что вы действительно были на работе.



Отредактировано: 02.07.2018





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять