Негласные ресурсы хорошего настроения некоторых

СТИЛЬ ДИСКУССИИ ВАЖНЕЕ, ЧЕМ ЕЁ СУТЬ?

СТИЛЬ ДИСКУССИИ ВАЖНЕЕ, ЧЕМ ЕЁ СУТЬ?

Внимание, это утвердительное предложение: люди, на которых идёт ссылка в начале материала и которым выражается благодарность, вымышлены, нет и не было никакого сотрудника ОПНиОН милиции Юрьева Ю. А., сержанта Французского Иностранного легиона Антонцева А. И. и других перечисленных лиц. Это сделано для того, чтобы продемонстрировать, что такое популяризация и ссылка на авторитетных в каких-либо областях людей и как после неё повышается градус дискуссии. Люди, говоря бандитским языком, лучше «хавают» (едят и проглатывают) информацию, когда есть популяризация и ссылка на авторитеты. Переписка в интернете с лицами, указанными в данном материале и опубликованная в нём, реальна.

Внимание, это утвердительное предложение: материал создан для ознакомления и не пропагандирует чьи-то идеалы или убеждения. Каждая часть данного материала опубликована исключительно в ознакомительных целях, цель преследованная при создании материала – предоставление возможности получить информацию, которой не владели те, кто, по мнению автора, в ней нуждается: выросшие в неполной семье или в семье с неинформированными родителями, неинформированными с точки зрения отсутствия у таких родителей всё той же нужной для человека со среднестатистическими потребностями от жизни качественной информации для удовлетворения этих потребностей. Дети таких родителей, как правило, не знают того, что знают те, у которых с семьёй и родителями всё в порядке, и узнают то, что знают те, у кого с родителями всё хорошо, позже, чем они.

Информация в материале в некотором смысле уравнивает тех, у кого всё было хорошо, с теми, у кого было не всё хорошо, как уравнивает в своём развитии различные страны такая структура, как разведка, не давая одной стране преуспеть в своих достижениях над другой, будем считать, что автор сходил, как уже говорилось, на разведку к тем, у кого всё хорошо, получил у них информацию, почему у них дела идут в гору, и донёс её до тех, у кого всё не очень хорошо, чтобы у них также дела пошли в гору.

Мало создать продукт, его ещё нужно передать в руки того, кто в нём нуждается? Пишешь сам публицистику не по заказу кого-либо – её стиль будет зависеть от места её написания и издания – нейтрально ли место её написания и издания по отношению к другим местам, и наоборот?

Так как произведения в стиле «публицистика», к разряду которого относится этот материал, как правило, не печатаются изданиями бесплатно, так как из них нельзя извлечь коммерческой выгоды, что, в принципе, так оно и есть, то данное произведение печаталось автором за его деньги (книги с философией тоже обречены на то, что их придётся печатать за свой счёт). Хорошо издаются за счёт издательства детективы, любовные романы. Издав книгу за свой счёт, её можно продавать или раздавать в поездах, «скачивать» бесплатно в интернете, распространять и «раскручивать» через рекламные объявления в газетах.

Никто тебя, конечно, во время написания материала «носом никуда не тыкает», но после написания и издания материала могут тыкнуть, так как закон есть закон? Некоторые, кто в юности бесплатно боролся за высокие идеалы, к пенсионному возрасту начинают думать следующим образом: «А ведь на этой теме можно заработать денег»? Кем будет тот, кто решил написать книгу – тем, кого называют графоманом, или писателем может быть каждый, кто что-то написал, а слово «графоман» придумано для психологической войны? Мы обречены на психологическую войну, так как везде конкуренция? Многие говорят, что некоторые из тех, кого называют гениями, имеют то, что считается психическими заболеваниями, или это просто профессиональные заболевания, которые они получили по пути к гениальности? Кто такой гострайтер – тот, кто пишет для других, и после другие выдают написанное за своё?

Мне вспоминается высказывание учителя в школе, что граждане США, которые занимаются бизнесом, переезжают из одного штата в другой, чтобы решить свои бизнес-вопросы, так как законы в каждом штате разные. Так и в литературе многие учитывают при написании произведения место, где они хотят написать и издать свои произведения. В качестве примера сделаем ссылку, опять же, на простой советский художественный фильм, в котором затрагивается этот вопрос, называется он «Держись за облака», СССР, Венгрия, 1971 год, режиссёры П. Сас, Б. Григорьев, герой фильма предлагает написать другому герою фильма, отговаривая его при этом от самоубийства, книгу (помним, автор советовал написать книгу тому, у кого не реализована потребность в признании), вот их диалог:

  • Будете писать мемуары, например, «Два кошмарных года в Красном аду», раскупят, как сахар.
  • Не издадут.
  • Где не издадут?
  • Здесь не издадут.
  • Но в Париже-то издадут.

Публицистическое произведение должно быть «заточено» под политику страны, в которой ты пытаешься его издать?

Есть одно маленькое «но», если книгу издадут в другой стране, на иностранном для тебя языке, она станет менее понятна и менее интересна для читателей, потому что любой перевод не идеально доносит до человека информацию из какого-либо оригинала произведения, написанного на родном языке, в данном случае информацию из книги, так как в другой стране свои выражения, быт и культурные ассоциации, например, не везде знают, что такое коммунальная квартира, и т. д.

Можешь столкнуться с таким «геморроем» в написании большинства произведений, как юридические аспекты, когда нужно ссылаться на то, откуда у тебя та или иная информация, если она тебе не принадлежит, чтобы не нарушить авторское право. Либо ни на кого конкретно не ссылаться и никого конкретно не критиковать, писать вроде как в некотором царстве – в некотором государстве или кое-кто, кое-где – чтобы тебя не «затягали» по судам, и чтобы произведение не стало не рекомендованным к распространению в каком-либо регионе, что сужает количество потенциальных читателей, которые познакомятся с результатами твоего творчества. Поэтому стоит его сделать максимально универсальным, хотя некоторые мыслят наоборот – чем больше скандалов и шума, тем больше «раскрутка». Также существует и так называемый личный «геморрой» автора, когда перечитываешь произведение несколько раз и всё время что-то исправляешь, думая, найдя что-то лишнее в перечитываемом материале: «Слово-то какое «дебильное» я написал» или «Фраза какая «плоская»». Затрагивание деликатных тем в произведении тоже может стать проблемой, нужно следить за каждым своим словом, чтобы, как уже указывалось в произведении, твоё комфортное состояние от написанного не вызвало дискомфорта от написанного у других. Словом, требуется полная фразовая стерильность, но при этом нужно сказать то, что ты хотел сказать. Также стоит внимательно подбирать слова и фразы из-за того, что некоторые люди склонны воспринимать всё буквально и некритично в силу своего возраста либо психологического состояния или убеждений и поэтому могут начать реализовывать то, что написано.



Отредактировано: 13.01.2019