***
Ученик Ло Янлина, единственный наследник своего клана, Си Вэй оказался на самом деле удивительно покладистым и старательным ребенком. Просто им не занимались, как следует. В малых кланах, в отличие от больших, на плечи каждого ложится множество забот, поэтому упрекнуть главу с супругой в том, что они мало заботятся о сыне, язык не поворачивался.
Господин и госпожа Си лелеяли надежду, что их сын сможет сам приучиться к элементарному порядку, если время от времени напоминать ему о необходимости поддерживать его. Малыш Вэй покорно слушал, кивал, но скучал за уборкой и быстро отвлекался на игру, от чего в его домике и царил такой беспорядок.
Родители приняли решение занять настойчиво выжидательную позицию, позволяя ребенку наблюдать чистую обстановку и порядок во всех хозяйственных и жилых помещениях, кроме собственного домика и делать выводы.
К сожалению, даже подмечая разницу, мальчик, уже успевший запустить свои комнаты, оказывался не в силах вернуть домику ухоженный вид. Не потому что не хотел, ему не хватало компании. Слугам было запрещено делать уборку вместо него. Позволять же маленькому господину разделить с ними работу им не полагалось по статусу. Ни братьев, ни сестер у мальчика не было. А показывать такую обстановку в доме кому-то из друзей из других семей было бы уже не прилично.
Ло Янлин моментально оказался именно тем, в ком Си Вэй так нуждался — в любое время доступной ему компанией.
Домик учителю отвели поблизости от домика его воспитанника, что сделало их общение без преувеличения — постоянным. Мальчик был вежлив настолько, насколько вообще может быть внимателен и учтив девятилетний ребенок. Он негромко стучал в двери и спрашивал разрешения перед тем, как войти, вел себя тихо, если того требовал порядок, поразительно быстро перенял умение ставить вещи на место и складывать одежду, как полагается. Он прилежно читал и писал, сколько бы учитель Ло ни задал ему.
Наставник не злоупотреблял этим, прекрасно видя, когда ребенок начинал скучать. А без внутреннего движения сердца навстречу, никакая наука не ложится на ум. Ло Янлин предлагал ему больше практики: показывал действия, а после объяснял значение. Для начала обучил сидеть ровно в позе полулотоса и правильно дышать в ней и только потом начал говорить о спокойствии пяти чувств и умиротворении сознания. Упражнения на равновесие, первые тренировочные движения для будущего владения мечом Ло Янлин давал Си Вэйю в игре - и мальчик высоко ценил манеру учителя общаться с ним и вести занятия.
Получив вдруг так много и так верно подобранного именно для него внимания маленький наследник клана Си принялся следовать за своим учителем по пятам. Он ни в коем случае не донимал его, но использовал любую возможность побыть рядом. Если Ло Янлин медитировал, Си Вэй пристраивался почитать неподалеку или заваривал для учителя травяной чай или медитировал тоже. Мальчик даже пристрастился вставать по утрам также рано, чтобы проводить с учителем как можно больше часов.
Ло Янлин принимал происходящее, как должное, ведь глава клана Си за то и платил ему, чтобы он обучал и воспитывал наследника. Дни пролетали быстро, полные до краев и одинаковые, из-за чего к мастеру пришло уже подзабытое ощущение еще со времен, когда учился он сам: жизнь, размеренно насыщенная, вязалась тонкими частыми узелками, образуя на плечах сеть, плетения безусловно божественного, но пригибающую своей монотонной обыденностью все ниже и ниже к земле.
Случалось, во время прогулок с Си Вэйем в горах учитель замирал посреди движения или обрывал фразу на полуслове, выпрямлялся, расправлял плечи, глядя в близкое небо. Мальчик же в это время внимательно смотрел на приятное, утонченное лицо, ловя происходящие в нем перемены: чуть хмурились брови, ползли вниз уголки губ, быстро опускались только что расправленные плечи, а глаза не теплели от отражающегося в них солнца.
Си Вэй переживал, наблюдая это, но все же никак не решался обратиться к учителю с вопросом. Он даже не представлял, о чем его спросить.
Изменился и голос учителя: всегда негромкий, но выразительный, он постепенно начал утрачивать оттенки интонаций. Изредка Си Вэй с огорчением слышал в словах наставника безразличие. Немного. Но и пары бесцветных фраз хватало, чтобы уколоть сердце ребенка будто иглой, ведь именно музыка голоса учителя Ло для него делала любые, даже самые скучные теоретические занятия интересными.
И вот, наконец, Си Вэй не выдержал. Когда учитель вдруг застыл на дорожке в саду, глядя куда-то поверх деревьев, мальчик шагнул ближе и протянул руку, чтобы коснуться рукава наставника, но тот вдруг чуть прищурил глаза и приподнял брови, всматриваясь. Си Вэй посмотрел в том же направлении, чтобы понять причину внезапной перемены, но так и не смог ничего различить, поэтому опять перевел взгляд на учителя.
Тот взмахнул рукавом, поднимая руку и на его запястье слетела ласточка. Мальчик широко распахнул глаза и улыбнулся, он знал, что такая птичка — добрый знак. Только вот пробыла она с ними не больше секунды, почти тотчас упорхнув прочь, после чего лицо наставника снова омрачилось.
- Учитель Ло, что случилось? - наконец задал Си Вэй уже давно вертевшийся на языке вопрос.
- Люйлян, городок на юго-востоке у подножья горы. Кажется, там что-то произошло.
- Но... мастер, вы узнали это от птички? - невольно связав одно с другим, поразился ребенок.
- Да, - подтвердил Ло Янлин. - Идем. Нужно сообщить главе клана.
Си Вэй открыл рот, закрыл и поспешно последовал за учителем, крайне недоумевая.
По счастью тот на ходу объяснил ему:
- Ласточки всегда держатся стайками или парами. Если видишь одну, знай, где-то случилось несчастье. Летают эти птички используя ветер. Это подскажет направление, где искать пострадавших.
- Мы направляемся в Люйлян? - с простодушной наивностью спросил Си Вэй.