Океан стеклянных слез

Глава 1

Ф., с любовью

2012 год, Москва

– Семен Эдуардович, ну что же это такое! Вы же во вторник мне сказали, что я не лечу. А теперь что? Мне опять чемодан собирать?

– Елена Владимировна, успокойтесь, пожалуйста! Да, швейцарцы долго решение принимали, но теперь уже окончательно!

– Я билеты сдала! И как я теперь?

– Катерина уже купила новые. Вылет завтра, в одиннадцать сорок, из Домодедово.

– Завтра?! Семен Эдуардович, да ну его, этот семинар! В следующий раз слетаю.

– Елена Владимировна! Вы же не в отпуск собираетесь! Вы Россию представляете на международном уровне! Что значит «в следующий раз»!

– Какие громкие слова! Это же не вручение Нобелевской премии. Подумаешь. Как будто я там единственный переводчик из России. Там же еще кто-то будет...

– Ну не ворчите, Елена Владимировна, что вы как маленькая, ей Богу. Уверен, что сумку вы еще не разобрали.

Женщина примирительно улыбнулась:

– Не совсем. Простите, Эдуард Семенович, просто эти «сидите на чемодане и ждите» мне порядком надоели. Почему невозможно было вовремя все оформить! В конце концов, мы ж не собачки, чтобы по свистку мячик приносить. Хотя, мне действительно очень интересно было бы принять участие в их семинаре. Там тема моя любимая будет, про рекламные тексты… Доклад для выступления я давно приготовила…

– Вот и ладненько, Елена Владимировна, вот и хорошо. Езжайте домой, собирайтесь. Семинар начинается в понедельник, вы завтра прилетите, вас в Цюрихе встретят, в отель заселят. Погуляете два дня по городу, отдохнете… Вы же в Цюрихе раньше не бывали?

– Нет, не доводилось. Сами знаете, всю Германию и Австрию изъездила, а в Швейцарии ни разу не была. Все, побежала я тогда. Мне еще кота надо пристраивать.

Елена Владимировна Смирнова легко развернулась на каблуках и выскочила из кабинета начальника. Ей предстояло звонить маме и выслушивать ее причитания на тему «бедная моя девочка, что ж они тебя все мучают, то ты летишь, то не летишь» и «несчастный котик опять без хозяйки скучать будет».

Елена Владимировна, а для друзей Алена, отличный специалист в своем деле, один из лучших устных и письменных переводчиков с немецкого Москвы и области, уже восемь лет работала у Эдуарда Семеновича Шеронова, основателя и бессменного руководителя московского бюро переводов «ТранслэйтСервис». Алену по окончанию иняза настойчиво приглашали в аспирантуру, но та так любила практику, а не теорию, и настолько устала учиться, что, не раздумывая пошла работать. Поначалу за приличные деньги преподавала немецкий язык в одном частном вузе, а параллельно подрабатывала всевозможными переводами. С какими только просьбами к ней не обращались! И завещания перевести, и биографию собаки для вывоза за границу, и медицинские заключения, и рекламные ролики. Именно тогда она стала специализироваться на переводе рекламных текстов, хотя большая часть их них и была англоязычной, но Алену это не смущало.

Еще она с большим удовольствием участвовала в качестве переводчика на деловых переговорах. Тут ей тоже довелось поработать в разных областях. Однажды она целый день провела в дельфинарии, куда германские врачи приехали закупать животных для дельфинотерапии, после чего на дух не переносила специфический «рыбий» запах заведения. В другой раз помогала вывезти кошек на выставку в Германию. Тогда ей в благодарность и подарили котеночка, который вырос в чудесного толстого мэйнкуна Тошу. Именно его сейчас бежала пристраивать маме Алена. Тоша любил общество, тосковал без хозяйки, пока та была на работе, и возмущался, когда она поздно приходила. А уж за поездки к Алениной маме на время ее отпусков вообще обижался и мог два вечера провести в гордом одиночестве под кроватью.

Алене недавно исполнилось тридцать два года. Замуж она пока не вышла, последние трехлетние отношения закончились полгода назад тем, что она выставила жениха за дверь, тривиально застукав его с любовницей. Сама Алена считала, что дело не в измене, а в ней самой. Честно признаваясь себе, что до сих пор она так и не любила по-настоящему. Алена была женщиной очень привлекательной: стройная невысокая блондинка с длинными прямыми волосами, обычно убранными в тугой хвост, голубоглазая, «нордического типа», как о ней говорила мама. Но видимо этот нордический тип и отпугивал многих мужчин. Со стороны могло показаться, что Алена строгая, даже холодная, невозмутимая, но это лишь со стороны, пока не знакомились с ней поближе. Такой эмоциональной, остроумной, не лезущей за словом в карман, ее знали все близкие и коллеги. Вот и сейчас она единственная из всего бюро переводов осмелилась возмущаться и упираться, отказываясь от отличной командировки в Швейцарию.

Крупное швейцарское переводческое бюро устраивало в Цюрихе международный семинар. Обычно участие в подобных симпозиумах оплачивали сами участники, и не все желающие могли себе это позволить. В этот раз семинар спонсировался фирмой-устроителем, количество участников ограничили, и попасть туда было не так легко. Алена с радостью приняла предложение Эдуарда Семеновича поехать в Цюрих, тем более что там заявляли темы, интересующие Алену. Но что-то напутали с документами, и пока решали вопрос, приняли заявку от другого переводчика из России и прислали Алене отказ. Затем извинились, но выслали приглашение на чужое имя, долго пересылали оригинал нового, и Алена уже смирилась с мыслью, что не полетит в Швейцарию. Конечно, можно было бы отправиться туда в качестве туристки, просто предоставив бронь гостиницы, но тут уже швейцарцы запротестовали, стали оформлять документы заново, и Алена вспылила, решив, что больше не станет связываться с этой компанией. Хотя агентство это считалось одним из лучших в Европе. И вот теперь вылет все же мог состояться. Только на два дня раньше: на воскресенье билетов уже не было не достать.



Отредактировано: 06.12.2024