Паренек из Уайтчепела

Font size: - +

эпизод четвертый.

                                                                Эпизод четвертый.

– Ты? – удивился Мейбери, когда Джек недостаточно проворно юркнул за угол здания полицейского управления. – Зачем ты здесь?

И парень отвел глаза.

– Это я ее нашел... утром, на Темзе. – И с мольбой добавил: – Не говорите полисменам, что я снял с нее цепочку? Они мне всыпят за это.

Лицо Мейбери смягчилось, и он рукой в перчатке поманил к себе Джека:

– Идем, парень, не бойся. Я тебя не выдам!

И обогнув здание, направился к заднему входу с проезда Грейт-Скотленд-Ярд, считавшимся в управлении основным – Джек едва поспевал за ним следом.

Появление Мейбери произвело в управлении настоящий переполох: констебль Дрискоул сетовал на отсутствие инспектора, который отбыл по делам Кукловода, и старался как мог услужить высокому гостю… Он-то и провел обоих посетителей в прозекторскую, на одном из столов которой лежало тело утренней утопленницы.

Высохнув, ее волосы оказались приятного золотистого оттенка, при одном взгляде на который у кузена мисс Блэкни неприятно исказилось лицо... Джек безошибочно угадал сердечную склонность, имеющуюся у Мейбери к кузине, и это опечалило его еще больше.

Дрискоул откинул простыню, и мужчина стиснул набалдашник трости...

– Это она, – простонал он глухо, с трудом сдерживая нахлынувшие эмоции. – Узнаю ее волосы... Боже, Аманда! Как такое могло случиться?

Констебль смутился.

– Вы уверены, что это именно мисс Блэкни? – решил уточнить он. – Все-таки лицо сильно обезображено...

Тогда Мейбери подошел ближе и коснулся ее руки.

– Я слишком хорошо ее знал, чтобы ошибиться... – потом отступил... шаг... другой... и стремительно вышел вон, сглатывая колючий комок в горле.

Уже на улице он снова прошептал, словно разговаривая сам с собой.

– Как это могло произойти? Почему их с Берроузом встреча так и не состоялась? Бедная, бедная Аманда. Как мне рассказать о том сэру Хэмфри? Это убьет и его, и леди Риверстон...

И тогда Джек не сдержался.

– Это все Кукловод, сэр. Я думаю, это он перехватил мисс Блэкни по дороге к лейтенанту Берроузу...

Мейбери с трудом взял себя в руки.

– Думаешь, это дело рук Кукловода? – спросил он. – Думаешь, он бы... но ведь... Как же платье и... роза... Не понимаю. Здесь что-то не вяжется... Нет, это не мог быть он...

«Бедный мистер Мейбери», прошептал голос в голове Джека.

– Он мог принять ее за одну из служанок, сэр.

– Нет, – тот решительно мотнул головой, – не верю, – и направился к поджидающему его кэбу. – Мальчик, – оглянулся он на ходу, – беги к доктору Карлайлу и вели ему явиться к сэру Риверстону незамедлительно. Вот, это тебе за услугу! – монета взлетела в воздух и легла прямо в ладонь Джека.

– Будет сделано, сэр.

И Джек понесся по улицам с феноменальной для себя скоростью, ощущая при этом странную щекотку где-то под ребрами: то ли давало о себе знать сбившееся при беге дыхание, то ли свербела под ложечкой неотступная мысль о чем-то упущенном... о том, на что Джек вовремя не обратил внимание.

«Ты не можешь оставить этого. Ты должен выяснить все до конца!»

Именно поэтому Джек до самого вечера проторчал на Гросвенор-сквер, со стороны наблюдая за домом сэра Риверстона: он видел, как уехала и воротилась карета хозяина, как служанка вывесила похоронный венок, как уехал доктор... как джентльмен в черном плаще вышел из дома в сумерках и направился в сторону Ридженс-парка.

Ни для кого не секрет, что Кукловодом мог быть лишь человек обеспеченный, способный потратить большую сумму денег на одежду для своих «кукол», так почему бы не этот самый джентльмен в черном...

Джек последовал за ним. Крался, словно мышь-полевка, едва-едва издавая неразличимые ухом звуки, и замирал, стоило тому остановиться и закурить очередную сигарету. В темноте никто не смог бы осудить его за подобное несоблюдение приличий...

Кто он вообще такой? Не тот ли самый брат, чью бдительность так проклинал лейтенант Берроуз? Джек так увлекся слежкой за незнакомцем, что не сразу услыхал осторожные шаги позади. В сыром, пропитанном влагой воздухе, те раздавались особенно отчетливо, и он давно бы услышал их, не будь слишком увлечен собственным преследованием.

Сердце на секунду замерло в груди и снова припустило отчаянным аллюром...

Кукловод!

Кукловод идет за ним следом!

«Беги! Беги, Джек!» Голос буквально взорвал его барабанные перепонки, и парень припустил, не разбирая дороги. Несся, едва ли не налетая на одиноких пешеходов, скрадываемых туманным мороком, и почти оледеневая от ужаса.

Кукловод пришел забрать и его!

Джек понял, что теперь все зависит только от скорости его ног...



Евгения Бергер

Edited: 18.01.2019

Add to Library


Complain