Паренек из Уайтчепела

Font size: - +

эпизод шестой.

                                                                   Эпизод шестой.

Выходить в сумерках Джеку хотелось меньше всего... Но мать поздно управилась с глажкой, и ему пришлось бежать аж в Степни, чтобы доставить корзину с бельем по адресу – только после этого он направился к дому Джорджа Мейбери.

Где-то на середине пути Джек снова почувствовал покалывание в затылке – кто-то наблюдал за ним... теперь он знал это точно! И побежал, выбирая наиболее оживленные улицы.

– Эй, ты! – окликнул его кто-то в широком плаще. – Надо поговорить.

Ага, нашел дурака – Джек прибавил скорости и, абсолютно перепуганный, начал ломиться прямо в парадную дверь дома мистера Мейбери. Неслыханная вольность, которая прежде и в голову бы ему не пришла... Наконец та поддалась, и он кулем ввалился в освещенный холл, тяжело хрипя и хватая ртом воздух...

– Джек?! – вылупила глаза все та же вездесущая Ханна. – Третья встреча за два дня... Что с тобой приключилось?

И мужской голос повторил ее вопрос:

– Что с тобой произошло, парень?

– Кукловод, сэр... Кукловод преследовал меня до порога вашего дома.

– Кукловод? – в руке Мейбери щелкнул затвор револьвера. – Ты в этом уверен?

– Абсолютно, сэр.

Мужчина приоткрыл дверь и выглянул наружу: сумерки, рассеянные бледным светом уличных фонарей, казались почти умиротворяющими.

Только Джек знал, что во тьме скрывается монстр...

– Ханна, напоите нашего гостя чаем, – велел Мейбери, накидывая плащ. – Поговорим, когда я вернусь.

– Будьте осторожны, сэр! – напутствовал его Джек, и тот отозвался молчаливым кивком.

Оказавшись на кухне и наконец отдышавшись, Джек обратился к Ханне:

– Что ты здесь делаешь? Это и есть твое новое место?

– Да, – улыбнулась та, – мистер Мейбери оказался хорошим человеком и принял меня даже без рекомендаций. Правда, мне повезло?

Что-то ударило в оконную створку, и оба испуганно переглянулись.

А потом еще раз... и еще...

Джек схватил кочергу и подкрался к задней двери.

– Не надо, не открывай! – взмолилась Ханна тоненьким голоском. – Это наверняка Кукловод: он убил мистера Мейбери, а теперь пришел за нами...

Однако Джек не собирался прятаться: крепче перехватив чугунный прут кочерги, он рывком распахнул дверь... и тьма мгновенно поглотила его.

… Очнулся он в незнакомой комнате на голом полу. В окно лился призрачный лунный свет, и он смог рассмотреть лишь старый, давно нетопленный камин да остов деревянного стула у стены. Дверь на поверку оказалась запертой.

Голова раскалывалась... Хорошенько же его приложили по лбу! Набухшая шишка пульсировала от боли.

Что же делать?

«Выбираться, Джек. Кукловод придет за тобой! Опереди его».

Окна, забранные решетками, казались неприступными, дверь – не меньше пяти дюймов в ширину... Оставался только камин.

Несмотря на большие штрафы, Джек еще три года назад продолжал лазать в печные трубы, подрабатывая уличным трубочистом, потому-то мысль о камине и не показалась ему такой уж бредовой... Будучи от природы худым и гибким, подобно речному камышу, он, памятуя о прошлом, глубоко вдохнул и полез в печную трубу; стенки дымохода сомкнулись с четырех сторон, сдавив его, словно тисками, угольная сажа, толстым слоем покрывавшая их, мгновенно забилась в нос и легкие, вызывая удушливые спазмы... Джек почувствовал приступ клаустрофобии, от которого на глазах навернулись слезы! Что если он так и умрет в этом дымоходе, и никто никогда даже не узнает об этом...

«Ты сможешь!», – произнес уверенный голос, и Джек последним усилием воли вытолкнул себя наружу, к свежему воздуху и свободе. Там, распластавшись на крыше и отплевываясь от забившей рот сажи, он впервые с отчаянием подумал о том, что Кукловод снова обставил его: забрал сначала сестру, а теперь схватил и его самого...

Только он так просто не сдастся: если уж он привел Кукловода к дому мистера Мейбери, то он же ему и поможет – Джек не сомневался, что названный джентльмен лежит где-нибудь в канаве с проломленным черепом. Хотелось бы верить, что не смертельно...

И кое-как поднявшись на ноги, он заглянул за выступ крыши: с внутренней стороны двора стену оплетала густая поросль плюща, и Джек рассудил, что шпалера вполне способна выдержать его довольно скромный вес, а потому уверенно спустил сначала правую, а потом уже и левую ноги.

«Ты молодец, Джек», подбодрил его внутренний голос, и он начал спускаться...

Поравнявшись с окном второго этажа, неожиданно ярко освещенным, он, с опаской заглянул во внутрь и увидел... куклу... куклу с большими, испуганно распахнутыми глазами... и глаза эти – вот те на! – неожиданно моргнули – Джек едва не разжал пальцы от испуга.

«Помоги мне!», взмолилась «кукла» одними глазами, так как рот у нее был забит кляпом, который Джек поначалу и не приметил: все его внимание было сосредоточено на красивом платье и больших, немигающих глазах.

Джек толкнул створку окна, и та поддалась без сопротивления... Он поставил ноги на подоконник и легко спрыгнул в комнату.

– Мисс Блэкни? – спросил он, освобождая девушку от кляпа, и та взмолилась:

– Ты должен быть осторожней! Он может вернуться в любую секунду.

И тогда что-то щелкнуло в Джековой голове, и он как будто бы прозрел: внезапно освободившееся место служанки, занятое теперь Ханной, золотая цепочка мисс Блэкни на безымянной утопленнице... преследователь...



Евгения Бергер

Edited: 18.01.2019

Add to Library


Complain