Паренек из Уайтчепела

Font size: - +

Эпизод второй.

                                                                       Эпизод второй.

Туалетный столик Джеку заменяла разболтанная стремянка... На нее-то он и водрузил тазик с водой, намереваясь хоть отчасти привести себя в порядок. Из небольшого осколка зеркала на него смотрел тощий парнишка с отросшими светло-русыми волосами, торчащими во все стороны, с перемазанными грязью носом и щеками, а также почти сошедшим синяком на лбу, превратившимся в бледно-желтое пятно... Хорош, ничего не скажешь.

– Куда собрался? – полюбопытствовала мать, когда он прошелся щеткой по своим доживающим век ботинкам. – Мне надо, чтобы ты снес белье миссис Клифтон на Портагл-стрит.

– Снесу, когда вернусь, – отозвался Джек и вышел за дверь.

Сутолока многоликого города мгновенно подхватила его и повлекла в сторону Уайтхолл-Плейс, подобно отливной волне – Джек полностью отдался ей, продолжая гадать, что за таинственная аудиенция ожидает его впереди. И тут:

– Загадочные ограбления в Мейфейре: кто станет следующей жертвой неуловимых преступников? – выкрикивал мальчишка, разносчик газет, размахивая утренним номером «Вестминстер Ревью». – Полиция бездействует – богатые лорды в панике бегут из города.

– Эй, – окликнул его Джек, – что там с ограблениями? Произошло еще одно?

Пострел прищурил один глаз, прошепелявив сквозь щербатые зубы:

– Какой умный нашелся: купи газету и прочитай! – он протянул Джеку раскрытую ладонь.

Полпенса было жаль, да и читать у Джека не очень выходило... Сестра учила его одно время да махнула рукой – пялиться в азбуку Джеку казалось скучным.

– Нашел дурака! – хмыкнул парень, сбивая с мальчишки хилую кепчонку. Тот погрозил ему кулаком, провожая недовольным взглядом...

Вместо газеты Джек купил себе булку с маслом – всякому ясно, что толку от этого больше, чем от газеты – и зашагал дальше в приподнятом настроении.

 

В двери полицейского участка Джек протиснулся бочком, воровато – негоже это речному «жаворонку» самолично лезть в логово к удаву – и осмотрелся.

Никто не обращал на него внимания, занятый каждым своим делом: «сбежать, что ли?» – мелькнула шальная мысль, а потом голос констебля Дрискоула заставил парнишку вздрогнуть от неожиданности:

– Вот и ты, Кукольный Мальчик. Идем провожу тебя к шефу!

И Джек, с трудом оторвав ноги от пола, поплелся следом за высокой фигурой в форме.

– Инспектор Ридли, сэр, тут Кукольный Мальчик явился, как вы и просили...

– Пусть входит, – отозвался инспектор раздраженным голосом. И когда Джек замер на пороге, припечатал: – Ты опоздал на десять минут. На вот, надевай! – и всунул ему в руки сверток с одеждой.

– Зачем это? – опешил Джек. – Не стану я ничего надевать... Не мое это.

Инспектор Ридли свел брови на переносице.

– А на аудиенцию к Риверстонам вот в этом пойдешь? – спросил он, указывая на залатанную рубашку парня, посеревшую после встречи с дымоходом в доме Кукловода.

– К Риверстонам, сэр? – переспросил Джек с недоверием. – Так я вроде как... – И после заминки: – А зачем?

– Затем, обалдуй малолетний, что мисс Блэкни выразила желание самолично отблагодарить тебя за спасение своей жизни...

И Джек, покраснев, замялся:

– Так это и не я как бы... это же вы, инспектор... прямо в сердце... из окна... Я тут как бы и не при чем...

– А то я не знаю! – хмыкнул мужчина не без насмешки. – Только мисс Блэкни считает иначе, так что переодевайся да поживее. Высокие господа ждать не любят! – с этими словами он углубился в чтение бумаг на столе, давая Джеку возможность переодеться без посторонних глаз. Тот справился с задачей в два счета и теперь стоял, пальцем оттягивая воротничок новой рубашки, нещадно впивавшийся в шею.

– Что ж, – констатировал инспектор Ридли, отрываясь от бумаг, – вполне сносно. – И добавил: – Только палец-то убери, чай не божий одуванчик – перетерпится.

Джек, всем своим видом изображая мученическую покорность судьбе, послушно опустил руку вдоль тощего тела.

– Вот и славно, малец, – подбодрил его инспектор, направляясь к дверям. Джек, вздохнув, последовал за ним...

 

К знакомому дому на Гросвенор-сквер они добрались в рекордные полчаса и направились прямиком к парадному входу...

Воротничок новой рубашки враз стал в три раза уже, ладони вспотели, в ушах зашумело, как при сильнейшем отливе... Вот бы дать деру до самого Бентал Грин – и поминай как звали.

Инспектор Ридли, как будто бы прочитав его мысли, предупреждающе шикнул:

– Не вздумай даже. Тебе оказана высокая честь, прими ее с достоинством.

Джек не много знал о достоинстве – в среде таких, как он, у этого понятия были несколько иные значения – однако упасть лицом в грязь не хотелось, и он выпрямил сутулую спину.

В этот момент ручка на двери повернулась, и представительный мужчина – должно быть, дворецкий – вежливо им кивнул, приглашая в дом.

– Леди Риверстон и мисс Блэкни ожидают вас в Малой гостиной, – сообщил он, указывая новоприбывшим дорогу к названной комнате.

Джек совсем ошалел от обилия красивых вещей, обступивших его со всех сторон: зеркала в золоченых рамах, штофные обои в мелкий цветочек, серебряные канделябры, мягкие ковры и огромные вазы с живыми цветами – инспектор Ридли незаметно ущипнул его за руку.



Евгения Бергер

Edited: 18.01.2019

Add to Library


Complain