Паренек из Уайтчепела

Font size: - +

эпизод третий.

                                                                    Эпизод третий.

– Что, так и не заглянешь в него? – осведомился инспектор Ридли, располагаясь на сидении кэба. – Чеки по пустякам не выписывают.

Джек тяжело сглотнул.

– Сами знаете, деньги не мои – я их не заслужил, – и протянул собеседнику слегка примятый чек.

Тот молча принял и заглянул в него.

Присвистнул.

Приподнял брови... и взглянул на Джека.

– Что, действительно нисколечко не любопытно? – поддел он парня, и тот не выдержал:

– Сколько?

– Больше, чем ты заслуживаешь! – колко отозвался мужчина, но чек все-таки отдал. – Сто фунтов. Целое состояние, если подумать!

Джек даже закашлялся при виде трехзначной цифры под подписью сэра Риверстона.

– Это ж... мне ж столько за всю жизнь не истратить, – и как бы опомнившись: – Да и не мои они. Это вы убили Кукловода, вот и забирайте эти деньги себе! – с этими словами он снова вернул чек инспектору Ридли.

Джек не видел того, только что-то едва приметно мелькнуло в глубине глаз его собеседника: что-то уважительное... теплое. Обычно тщательно скрываемое за насмешливостью и напускной холодностью.

– Послушай меня, Джек, – произнес Ридли серьезным голосом, – эти деньги мне не нужны – мне вполне хватает своих семисот фунтов в год, которые я получаю на посту инспектора. Поэтому... возьми эти деньги и используй их с умом. – И для большей убедительности присовокупил: – Мисс Блэкни адресовала чек именно тебе, поэтому хватит уже ерепениться! – А потом как бы про себя: – Никогда не встречал такого щепетильного попрошайки.

Джек вскинулся:

– Я не попрошайка, сэр. Каждый свой пенс я заработал честным трудом...

– Ну-ну, – поспешил успокоить его мужчина, – вот и эти деньги ты заработал по праву. Главное, правильно ими распорядиться...

Джек понурился:

– Я ничего об этом не знаю. – И с тоской в голосе: – Лучше бы он дал мне соверен...

Ридли усмехнулся.

– На одном-единственном соверене особенно не разбогатеешь.

– Шибко надо.

Ридли не удержался от новой усмешки.

– А ты не тщеславен, как я погляжу.

– Что за слово такое мудреное, – Джек пожал плечами. – Нам бы с матерью в квартирку получше перебраться да питаться поприличнее, вот и все, о чем я мечтаю, сэр.

– Мечта не из худших, – отозвался инспектор Ридли, складывая чек и убирая его в карман. – Сделаем так, – сказал он при этом, – обналичим твой чек и разберемся с вашим с матерью проживанием... Ты уже знаешь, где хочешь жить? – Джек кивнул. – Хорошо, это облегчает задачу. Остальные деньги, – продолжил он, – останутся у меня, и я приберегу их для тебя... Они твои, Джек, – он заглянул прямо в карие глаза паренька, – просто я позабочусь об их сохранности. Ты сможешь забрать их в любой момент... Согласен?

Джек еще раз кивнул.

– Вот и славно, – инспектор ударил тростью в потолок, останавливая кэб, и уже у входа в управление добавил: – Одежду можешь оставить себе. Считай это моим подарком...

Джек поводил шеей в тугом воротничке и с кислым выражением лица произнес:

– А старую забрать можно? Мне, вроде как, удобнее в ней...

Инспектор Ридли усмехнулся.

– Иди, забирай свое отребье, Кукольный Мальчик! – И тот вскинулся:

– Не называйте меня так, иначе врежу.

– Мал ты еще с инспектором тягаться, – отозвался его спутник. – Знай свое место, малец! – и наградил того крепкой затрещиной.

У Джека даже в ушах зазвенело...

 

 



Евгения Бергер

Edited: 18.01.2019

Add to Library


Complain