Безмятежное небо расцвело багровым, будто его изнутри заполнили кровью, и странная трещина, похожая на молнию, прорезала небосклон. Но ни всполохов света, ни грохота за ней не последовало. Линь Сяо остановилась на тропинке, что вела с полей к её родной деревне Юньлинь, и испуганно посмотрела вверх. Необъяснимая тревога с самого утра будто целилась отравленной стрелой в сердце, и это чувство не отпускало. Удушливый и вязкий воздух давил на грудь, а неестественно быстро темнеющее небо, словно кто-то медленно затягивал солнце тёмной вуалью, усиливало беспокойство.
Вдоль тропы росли мелкие колючие кустарники, и Линь Сяо зацепилась за один из них. Тот будто пытался остановить её, задержать, отвлечь от мыслей об утреннем разговоре с отцом. Но они непрерывно крутились в голове: кажется, ей пришло время, покинуть дом и отправиться на обучение в Орден просветлённых[1]. Хотя по возрасту — ей уже исполнилось двадцать — полагалось вообще его заканчивать.
— Не хочу, — перехватив удобнее корзину с овощами, Линь Сяо зашипела и нервно одёрнула подол юбки светлого ханьфу[2].
Она никогда не стремилась к великим свершениям. Могущество её не прельщали, ведь для неё треноровка духа и магия, азам которых обучал отец, были чем-то далёким и ненужным. Линь Сяо уважала его и восхищалась им, но искренне не понимала, зачем ей всё это?
Отряхнувшись, она замерла. Кажется, откуда-то из-под земли донёсся низкий, глухой гул, от которого мурашки разбежались по коже. Линь Сяо склонилась, пытаясь понять, не обманывает ли её слух. Гул становился всё сильнее, отдавался дрожью в подошвах её пыльных дуаньсюэ[3]. Глубокий треск эхом разлетался в воздухе. Линь Сяо прижала корзину к груди и заметалась взглядом между землёй и небом. Что происходит? Подгоняемая страхом, она бросилась к деревне, но с каждым шагом ощущение неотвратимой опасности лишь усиливалось.
Приближаясь к дому, Линь Сяо заметила отца. Он стоял, бросив свои инструменты на землю и устремив взгляд к небу. Тучи сгущались всё быстрее, поднимался холодный ветер.
— Папа? — хрипло позвала Линь Сяо, подбежав, но он не услышал. Во взгляде, обычно спокойном и уверенном, клубилось столько тревоги, что нарастающий ужас сковал сердце Линь Сяо ледяными цепями.
Отец шептал заклинания, но слова, казалось, потеряли всю силу и лишь беспомощно гасли в звенящей тишине. А ведь в прошлом он был частью Ордена просветлённых. И обладал огромным могуществом.
Из дома выскочил Линь Цзинь, младший брат Линь Сяо. Он замер рядом с отцом и, поглядывая то на него, то на небо, закусил губу. Затем посмотрел на Линь Сяо, но она, встретив твёрдый взгляд тёмно-карих глаз, тут же потупила голову. Брат был копией отца: те же точёные черты. Даже свои иссиня-чёрные волосы Цзинь, повторяя за отцом, всегда собирал в баньцзи[4] и закалывал нефритовой шпилькой — подарком на шестнадцатилетие, чтобы частичка семьи оставалась с ним.
Земля под ногами снова задрожала, заставив Линь Сяо раскинуть руки, чтобы поймать равновесие. Какая-то сила пробуждалась там, в глубине, и рвалась на свободу.
Перекинув за спину волосы, которые ветер растрепал и спутал, Линь Сяо вновь посмотрела на отца. Тот продолжал тихо произносить заклинания, но его голос, обычно сильный и уверенный, подрагивал. Линь Сяо никогда не видела его таким. Ему страшно.
Тишину разорвал первый полный ужаса крик: он донёсся с окраины селения и вспорол воздух, как острейший нож — мягкий шёлк. Линь Сяо вздрогнула. И вот, деревня наполнилась оглушающим шумом. Люди кричали. Люди бежали в сторону дома семьи Линь Сяо, потому что мудрец Линь Бай был их оплотом спокойствия. Голоса и топот сливались в гул отчаяния:
— Демоны!
— Они прорвались через барьер!
— Спасайтесь!
[1]организации, в которые объединяются заклинатели в новеллах в стиле китайского фэнтези (сянься);
[2]традиционный костюм ханьцев Китая;
[3]такой пучок, где часть волос собрана, а часть остаётся свободной.