Пленница заснеженного замка

Размер шрифта: - +

Часть 12

Все собравшиеся в гостиной дамы были сильно озадачены странными обстоятельствами смерти майора Саннера. И все в один голос твердили, что немедля покинули бы Крамфорд, если бы не одно очень веское «но».

— Что-то мужчины задерживаются, — мисс Крофтон позволила себе высказать всеобщую мысль. В тоне её, однако, не чувствовалось тревоги, но, скорее, снисходительность и осуждение беспечности, непунктуальности и необязательности — всех тех свойств, которые старая дева привыкла приписывать исключительно мужчинам.

— Бедные мои крошки, — упавшим голосом проговорила миссис Рейнолдс. Многодетная мать ещё с час назад упала в стоящее у камина кресло да так ни разу и не пошевелилась, несмотря на то, что пылавший в камине огонь чуть ли не лизал подошвы её ботинок.

Мистер Рейнолдс сидел рядом с газетой «Королевские хроники» в руках, всем своим видом показывая, что какое-то время назад пробирался сквозь снег и ветер будто не он вовсе.

Доктор Джекобси отсутствовал.

Миссис Мортон, молодая женщина с безвкусной шляпкой, нервно всхлипнула и только скорее замахала веером перед заплаканным лицом. Журавли с распластанными крыльями на её расписном веере метались влево-вправо, будто никак не могли найти себе места.

— Может быть, приказать принести ещё кофе? — Мисс Крофтон застыла с телефонной трубкой в руке.

— Помилуйте! — взвизгнула миссис Мортон, и вышитые атласными лентами журавли напряжённо застыли с тем, чтобы в следующий миг взлететь выше шляпки в её белокурых волосах. — Наслаждаться вкусом первосортного кофе в тот самый миг, когда наши мужья где-то там… в опасности?

— Тогда, может быть, горячего шоколаду? — озадаченно спросила мисс Крофтон.

— Вы безжалостны, дорогая, — вынесла вердикт мисс Блэкни и уже несколько иным тоном, помягче: — Отойдите, наконец, от окна, миссис Хеммерсмит. Рамы здесь недостаточно надёжно защищают от сквозняка.

Я обернулась. В выцветших глазах мисс Блэкни читалось искреннее сочувствие, но мне не сразу удалось понять, что последняя её фраза была адресована мне.

«Миссис Хеммерсмит!..» Ни одного благозвучного слога в этом странном имени!.. К тому же оно мне совершенно не идёт.

С тех пор как Фрэнк вместе с мистером Мортоном в сопровождении лакея отправились за Паркером, буря за окном разыгралась пуще прежнего. Я не находила себе места от беспокойства, а терзаться в номере Люкс в полном одиночестве было ещё невыносимее, чем в компании, пусть даже такой, как та, что собралась в малой гостиной замка Крамфорд.

Я бросила ещё один безнадёжный взгляд в окно. За стеклом мело так, что не видно было ни леса, ни даже двойных замковых стен. У меня кружилась голова от обилия летящих со всех сторон снежинок. Казалось, они летели даже снизу, от земли, как будто небо и земля поменялись местами…

— Вы правы, мисс Блэкни, — глухо проговорила я, — здесь действительно дует.

— Я прикажу подать нам чаю, — сказала мисс Крофтон и пробормотала что-то невнятное в трубку.

Не прошло и двух минут, как Элберт уже расставлял на столе чашки с блюдцами. Руки его заметно дрожали, а под глазами пролегли чёрные тени. Мало того, черты его лица сильно заострились, да и в целом бедняга Элберт как будто сбросил пару-тройку отнюдь не лишних фунтов. Я только хотела поинтересоваться состоянием его здоровья, но мисс Блэкни опередила меня.

— Спасибо, Элберт, — поблагодарила она. — Ступайте и отдохните как следует. Вы нам больше не понадобитесь. Я распоряжусь, чтобы за ужином вас заменила Джейн или Ханна.

— Благодарю, мэм, — поклонился слуга.

Едва за Элбертом закрылась дверь, как словоохотливые дамы, прихлёбывая чай, принялись смаковать подробности кончины майора Саннера. Мне тут же сделалось не по себе, и я, прихватив свой чай, устроилась в углу, подальше от мисс Блэкни и мисс Крофтон. Я старалась не вслушиваться в то, о чём они говорили, но всё же отдельные фразы не могли оставить меня равнодушной.

— Доктор Джекобси, при всём моём к нему уважении, — говорила мисс Блэкни, — путает малокровие с бескровием.

— С абсолютным отсутствием крови в теле бедного майора, дорогая мисс Блэкни, — вторила мисс Крофтон.

— Следы от зубов аккурат на яремной вене…

— Выпито всё до капли…

Миссис Мортон, бледная, с синими тенями под глазами, поспешила присоединиться ко мне.

— Не возражаете? — спросила она.

— Буду очень рада, — искренне отвечала я.

Миссис Мортон присела в кресло напротив, расправила складки своего красного муарового платья. Миниатюрная шляпка в форме перевёрнутой лодочки, ядовито-зелёного цвета, да ещё скверно сшитая, настолько контрастировала с платьем, что я не могла отделаться от желания приделать к этой лодочке крупного зловещего осьминога, который бы обнимал её всеми своими щупальцами. Я глядела и глядела на эту шляпку, пока не удержалась от восклицания:

— Миссис Мортон! Поделитесь секретом, где вы приобретаете свои шляпки?

— О!.. — неожиданно смутилась молодая женщина. — Я шью их сама.

— Вот как! — вырвалось у меня.

— Скажу по секрету, — миссис Мортон повысила голос так, что её можно было услышать, наверное, и в соседней комнате за закрытой дверью, — я вдохновлялась работами непревзойдённой маунтонской модистки Клары Эшби!

В ту же секунду вся кровь, циркулирующая в моём организме, вопреки всем законам физики хлынула мне в голову, да так, что от стыда и досады у меня даже в глазах покраснело. Я прочистила горло и проговорила:

— Дорогая миссис Мортон…

— Можете называть меня Джезебел! — радостно взвизгнула та.



Александра Кравец

Отредактировано: 01.08.2019

Добавить в библиотеку


Пожаловаться