По следам волшебных сердец

Пролог

Ночь окутала Тридевятое царство непроглядным мраком, лишь молнии разрывали тьму, освещая небеса ярким светом. Грозовые тучи набухали над горизонтом, грозно рычали, обещая сильнейший ливень. Воздух стал прохладным и влажным. Я зябко поежилась, поплотнее закутываясь в плащ.

Невдалеке, на холме, в свете молний маячил пока что еще прекрасный, словно из другого мира, замок. Яркое освещение создавало ложное ощущение жизни в этом месте. Но если присмотреться, можно было заметить плющ, который, словно живой, обвил стены замка, да и загадочные тени в окнах тоже навевали не слишком радужные мысли.

Молнии продолжали разрывать ночное небо в клочья, гром грохотал так, что закладывало уши. Деревья, скрипя, качались на ветру. Вдали был слышен вой волков, которые верно загоняли добычу.

Очертание кареты на фоне ночного предгрозового неба словно тень медленно приближалось. Колеса скрипели, лошади фыркали и перебирали ногами, будто предчувствуя скорое прибытие. Донеслась тихая песня, которую напевал кучер, чтобы не дать лошадям устать и доставить хозяина быстрее в нужное место.

На мосту перед замком, где собственно говоря, уже с полчаса на пронизывающем ветру торчала я, карета остановилась. Выездной лакей, ловко спрыгнув с запяток кареты, откинул ступеньку и открыл дверцу экипажа.

Лорд Абето, высокомерно подняв подбородок, вышел из кареты. Он был одет в дорогой костюм с серебряной вышивкой, явно подчеркивающий его высокое положение в обществе. Окинув окрестности взглядом полным презрения, он направился в мою сторону.

Лорд Абето был известен в Барбусе, столице Тридевятого царства, своим пренебрежительным отношением к окружающим. Он считал себя выше остальных и не терпел, когда кто-то пытался ему перечить. Не смотря на это, в молодости лорду повезло жениться на богатой немолодой дворянке и получить доступ ко всему ее состоянию. Так что нынче он был весьма обеспечен и имел немалое влияние в обществе.

- Детектив, я недоволен вашим выбором времени и места для встречи, - голос лорда Абето звучал холодно и презрительно, впрочем как и всегда при на наших встречах. - В такую непогоду только недальновидный человек решит посетить этот замок. Но раз вы настаиваете, не будем терять времени.

"Спокойно, Анна, сколько таких напыщенных индюков ты уже видела? И сколько их еще будет? Мое дело - раскрыть преступление, а не потакать тщеславию каждого встречного лорда". С этими мыслями я ответила:

- Лорд Абето, все ваши гости уснули во время бала, который, как я замечу, именно вы и организовали. Причем и вы, и я понимаем, что событиям этим скорее всего послужило какое-то серьезное волшебство, а возможно и проклятье. Я не стану спрашивать, почему вы до сих пор не обратились в местные органы полиции, а разыскали мое агентство, но обещаю, что найду ответы на все вопросы, которые мучают вас и меня в том числе.

Лорд скептически усмехнулся, но благо не стал возражать. Одновременно развернувшись, мы направились в сторону замка.

Четыре дня назад в детективное агентство "Волшебный след" обратился лорд Абето с весьма щекотливой проблемой: недавно он приобрел замок в окрестностях столицы, и в честь этого события устроил бал. Но произошла трагедия - все присутствующие, включая пожилую супругу лорда, погрузились в непробудный сон по неизвестной причине. Сам Абето остался невредим, так как был вынужден покинуть праздник из-за срочного вызова в Барбус. На фабрике, которой владело семейство лорда, произошел несчастный случай.

Абето потребовал найти злоумышленника и предложил весьма достойное вознаграждение. Полиции заказчик не доверял, боялся, что поднимется шумиха, и положа руку на сердце, в чем-то я его понимала. Официальные органы правопорядка я и сама недолюбливала.

Замок не мог не вызывать восхищения: роскошные комнаты и залы, украшенные золотом и серебром, огромный бальный зал, камины с шикарной лепниной.

Здесь, среди пышной обстановки и шелковых занавесей, лежали уснувшие гости, словно волшебство застигло их врасплох.

- Ну что ж, - сказал лорд, - мы снова здесь. Расследуйте, детектив, хотя не имею ни малейшего понятия, что вы тут еще надеетесь найти, после стольких-то визитов.

В чем-то Абето был несомненно прав. Замок я посещала уже в третий раз. Но сегодня я не стала осматривать и изучать каждого гостя или уголок замка. Я уверенно направилась на второй этаж. Здесь, в конце левого крыла, располагались комнаты хозяйки, леди Абето.

Миновав гостиную и спальню, я вошла в будуар госпожи. Комната была обставлена со вкусом: стены оформлены в нежных тонах, на них висели картины с пейзажами, кресла с мягкой обивкой, столик для косметики и туалетный столик с зеркалом, мягкий свет. Все здесь говорило, что это место создано для того, чтобы женщина могла отдохнуть, прихорошиться, да и посплетничать в уютной атмосфере.

Спящая леди Абето на кушетке очень органично вписывалась в данное пространство. Рядом с ней на пуфике похрапывала белая болонка. Единственным неуместным штрихом здесь был юный наследник виконта Беркли, заснувший в кресле напротив хозяйки данных покоев. Парень был в одной рубашке, жилет и фрак лежали тут же на полу. Не стоило быть гением сыска, чтобы догадаться, кем приходился молодой виконт леди Абето. А старушка-то не промах! Эх, не зря говорят: "Седина в бороду, бес в ребро".

Но сейчас меня интересовало не это. Я уверенно подошла к спящей женщине, и еще раз внимательно осмотрела ее ладони. Так и есть, небольшая ранка на безымянном пальце, привлекшая мое внимание пару дней назад и лишившая меня на сутки сна, была на месте. Внимательно осмотрела туалетный столик, пол, даже под кушетку не поленилась заглянуть. Как я и думала - ничего. Что ж, пожалуй, пора подвести итоги расследования. Где там лорд Абето шастает?

Владелец замка, дымящий трубкой и с бокалом чего-то горячительного в руке, обнаружился в главном холе.

- Мисс Кларк, надеюсь вы уже закончили? - презрительно уточнил лорд Абето.



Отредактировано: 22.11.2024