Подарок

Глава 1

Среди пассажиров корабля, шедшего из Бомбея в Суэц обращала на себя пара, плывшая первым классом. В приятной внешности господина безошибочно угадывался джентльмен нового времени, для которого образованность и передовые взгляды важнее изысканности манер. Его спутница, молодая женщина азиатской наружности, также имела замечательную внешность. Она не обладала той примечательной внешностью, какая бывает у европейских красавиц, красота которых неразрывна с утончённостью, проявляющейся всегда и всюду. Круглое лицо, чёрные волосы и такие же чёрные глаза. Волосы на затылке были собраны в пышный хвост, чёлка на лбу почти достигала глаз. Китаянка? Сиамка? Или японка? Она одевалась в простые закрытые платья вишнёвого или синего цвета, с жёлтыми вставками в нижней части. Впечатление её наряды производили приятнейшее, простота покроя уравновешивалась дорогой тканью, из которой они были сшиты. В ушах у неё были миленькие серёжки с белыми жемчужинами, на руках – серебряные браслеты. Она часто появлялась на палубе босиком, из чего я немедленно сделал заключение, что ей это гораздо привычней.

За этой парой, как и за другими пассажирами первого класса, был забронирован отдельный столик в ресторане. Я садился почти рядом, и обратил внимание на её некоторую неуверенность или даже неловкость в использовании столовых инструментов. Скорее всего, она попала в свет, или проще говоря, в цивилизованное общество совсем недавно, и потому в её манипуляциях вилкой, ножом или ложкой не было уверенности.

В первый же день, мне довелось услышать, как она общалась с сопровождавшим её господином. Простую фразу она повторила дважды, чтобы быть уверенной, что он её поймёт. Я совершенно не удивился, когда на следующий день увидел их на верхней палубе, сидящих рядом в плетёных креслах, с учебником французского языка. Было видно, что она старается изо всех сил, а он запасся изрядным количеством терпения.

Я наблюдал их взаимоотношения, и не находил в них никаких следов романтичности. Первоначально я счёл её женой этого господина, браки европейцев с азиатками давно перестали быть редкостью. Но они лишь выказывали друг другу полнейшее расположение, не переходившее некоторой черты. Если бы не разница в расах, их отношения можно было бы сравнить с отношениями старшего брата и младшей сестры: он для неё – опора, она для него – ответственность.

Возможно, в другой ситуации я бы не обратил на них столь пристального внимания, но маленький мирок корабля, оторванность от цивилизации, усиливала интерес ко всему, что выходило за рамки повседневной обыденности.

Третий день нашего путешествия встретил нас мелким дождём, столь типичным для Аравийского моря в это время года. Массимо – мой сосед по каюте второго класса - начал рассказывать мне о буре, которую ему довелось испытать на себе во время путешествия по южной Индии, но я, извинившись, ушёл на верхнюю палубу, объяснив, что во время качки предпочитаю быть на свежем воздухе.

Верхнюю палубу частично закрывал натянутый брезент, и это позволяло находиться там, не опасаясь непогоды.

Море приобрело серый цвет – такой же, как и у нависших над нами облаков. Видимость упала до полумили, звук падающих капель заглушил звук машины. Паруса были убраны, при том безветрии, в котором мы оказались, они бы мешали движению. Но чувства грусти или унылости я не испытывал, наоборот, появилось определённое чувство гордости за нас, людей, научившихся противостоять стихии.

Неожиданно я увидел подле себя того самого господина, который путешествовал с азиаткой. Он стоял в одиночестве возле борта и вглядывался вдаль. Я подошёл и представился.

- У нас есть повод, гордиться нашими достижениями, - начал я. – При любой погоде, мы уверенно продолжаем наше путешествие.

- О, да! Уверен, нынешний век принесёт нам ещё немало сюрпризов. Остаётся надеяться, что хороших.

Моего собеседника звали Стефан Жиро и он представился как ценитель и коллекционер старинных и редких книг.

- От Суэца до Александрии мы доберёмся на поезде, - добавил он, - если, конечно, сообщения о том, что железное сообщение остановили для устранения недоделок, не преувеличение. Во время нашего недолгого пребывания в Бомбее мне попалась заметка, что эта дорога имеет такое количество недоделок и недостатков, что отправлять поезда удаётся лишь раз в несколько дней, а если поезд и отправился, то это вовсе не означает, что поездка пройдёт без приключений. У нас их было уже предостаточно.

- Вы плывёте издалека?

- О, да! Сначала на небольшой шхуне от Найтонга до Сингапура. Для пассажиров даже не были устроены каюты: мы жили в трюме, поделённом на маленькие каюты кусками брезента. Нам просто повезло, что погода не устраивала сюрпризов. В Сингапуре мы пробыли всего два дня, нам удалось попасть на трёхмачтовый корабль, шедший в Коломбо. Индийский океан сходу устроил нам хорошую взбучку, затем обрадовал трёх - или даже четырёхдневным штилем, когда мы практически стояли на месте, сокрушаясь о том, что наш корабль не имеет паровой машины. В Коломбо мы провели неделю, ожидая корабль, плывущий в сторону Европы. В конце концов согласились плыть через Бомбей, подвернулось неплохое судно. Дошли мы быстро, всего за две недели, но всю дорогу нас мучала сильная качка, буквально выворачивала нас наизнанку. Поэтому мы решили немного отдохнуть в Бомбее, заодно посмотреть город – когда ещё попадём сюда? Из кораблей, стоявших на рейде и готовившихся к отплытию в нужном нам направлении, выбрали «Аделию» – и не ошиблись. Самое комфортабельное судно из тех, которые нам попадались в этом путешествии.

- Долго вы пробыли в Найтонге? Что за город? Сознаюсь, ничего не слышал о нём.

- Не удивительно. Французская крепость и небольшое поселение, более напоминающее деревню, чем город. Когда-то Найтонг знавал лучшие времена, но многочисленные войны разорили его.

- Что же вы делали там?

Во время разговора его взгляд был направлен более в морскую даль, чем на меня. А тут он медленно повернулся и как-то странно посмотрел на меня. Я понял, что ему не хочется отвечать на этот вопрос. Я тут же сменил тему.



Отредактировано: 22.04.2023