Похищенное время

Похищенное время

  • Доброе утро, Мойра! А я к тебе с радостью! Внук у нас вчера народился, такой крепкий парень, ууух! Вот, новые часы в твою коллекцию! - сияя ярче утреннего солнца, мистер Бергер протянул девушке бронзовые ходики, украшенные пухлым смеющимся ангелочком.
  • Очень красивые, - улыбнулась Мойра. - Поставлю их на каминную полку рядом с вашими. Поздравляю, мистер Бергер!

Девушка вернулась в ратушу, погладила ангелочка по бронзовым кудряшкам и завела механизм. Часы тотчас ожили: ангелок расправил крылышки, стрелки дрогнули и чуть сдвинулись, а циферблат осветился мягким жёлтым светом.

  • Вот и славно! - Мойра аккуратно поставила ходики на широкую каминную полку, едва найдя для них свободное местечко. - А теперь за работу!

Ах, как же любила хранительница эти чудесные утренние минуты! Юркие солнечные зайчики заглядывали в башню через длинные стрельчатые окна, окунались в витражи и раскрашивались в зелёные, красные, синие оттенки. Прыгали по бесчисленным стрелкам и маятникам сотен часов, и их корпусы вспыхивали на миг, являя восхищённому взору невероятное многообразие форм и размеров.

Вот напольные часы из драгоценного красного дерева, солидный крупный циферблат, круглый маятник червонного золота - точь-в-точь важный осанистый мэр, мгновения жизни которого они отсчитывали.

А вот карманные часы с чуть треснувшим стеклом. Круглый латунный корпус в царапинах и вмятинках, стрелки немного погнуты, но исправно отмеряют секунды - их хозяин отважный путешественник и рьяный рубака.

Эти песочные часы, с изящной стеклянной фигуркой, принадлежат красавице актрисе. Изысканные, хрупкие… как и её слава.

Тысячи часов, тысячи жизней, тысячи сердец бьются в унисон с чётким ритмом неумолимого времени...

Мойра ловко смахивала пыль, заводила механизмы и переворачивала стеклянные сосуды, как вдруг приметила погасший циферблат. Стрелки наручных часов замерли на половине третьего, латунный корпус потускнел, кожаный футляр съёжился, словно сухой дубовый лист. Часы доктора Леонарда...

Вот и вышло его время, закончилась ещё одна человеческая жизнь.

Нужно отнести часы в погребальное бюро, там молчаливый мистер Барилус наденет их на холодную руку покойного, и часы вместе со своим хозяином завершат земной путь.

Печальные думы прервал настойчивый стук в дверь.

  • Мы повздорили из-за пустяка. Я разозлилась, сказала, что видеть его не хочу. И Леонард ушёл спать в гостиную. А ночью он… - женщина расплакалась.
  • Фрау Леонард, доктора уже не вернуть, его часы остановились. Он скончается в ту же роковую минуту и...
  • Мойра, я только скажу мужу, что люблю его так же сильно, как в день нашей свадьбы! Это всё, о чём я прошу!
  • Мне придётся взять время от вашей жизни, вы готовы?
  • Да, Мойра, да! Иначе как мне жить с камнем на сердце?

Сразу после похорон явилась Марта. Назойливая торговка едва не каждый день стучалась в дверь Часовой башни и умоляла спасти её ненаглядного сыночка.

  • Любезная моя, драгоценная Мойра, ниц паду перед тобою, землю буду под ногами твоими целовать, только заклинаю всем временем мира, спаси кровинушку мою! - привычно зачастила толстуха и попыталась встать перед девушкой на колени.
  • Ты же знаешь, Марта, не в моей власти без конца время вспять поворачивать.
  • Не в твоей власти, говоришь? Дарвену время повернула, чтоб он пальцы себе не покалечил, Агнетте помогла, чтоб эту святошу черти забрали… Доктор помер, ты и его на час вернула! Чтоб с жёнушкой попрощался! А мальчика моего спасти не хочешь, а ведь ему ещё жить и жить. Ведьма ты бессердечная! - зло выкрикнула женщина, вмиг растеряв всю свою учтивость.
  • Дарвен искусный кузнец и нужен городу. Агнетта детей грамоте и благочестию учит, её душа чище твоих слёз. А доктор Леонард сотни жизней спас! И я всего лишь помогла ему умереть с любовью в сердце. А сын твой - вор и разбойник, руки ему не зря отрубили! У него был шанс всё изменить, но он выбрал дурной путь, и больше время ради него я просить не буду!

Побледнела торговка, отшатнулась было, а потом с силой ударила Мойру по лицу. От звонкой пощёчины загорелся на щеке яркий след, из рассечённой губы кровь потекла. Безудержная ярость овладела хранительницей, молнией она взлетела по ступенькам, сорвала со стены часы Марты - округлые стрелки на простой деревянной плашке - и с размаху разбила их о каменный пол.

Никто из горожан не посмел уличить Мойру в убийстве - за заносчивый и грубый нрав Марту в городе не очень-то жаловали. Девушка отнесла мистеру Барилусу расколотые часы, мол, неловко сняла да уронила, и заперлась в своей башне.

Торговку молча схоронили и разошлись по своим делам, а Мойра металась по ратуше, едва сдерживая бурлящее внутри отнятое у Марты время. Чужая жизнь молотом колотилась в груди, сладостное томление узлы свивало внизу живота, а за спиной будто крылья трепетали - вот-вот взлетит!

И не разобрать уже было - то ли мучительное раскаяние терзает душу, то ли острое желание ещё испить украденного времени.

Поддалась Мойра преступному влечению и стала красть время, упиваясь его восхитительным вкусом. Смерть всё чаще посещала городские улицы, уводя с собой и стариков, и малых детей. Страх поселился во дворах и закоулках, паника овладевала умами горожан, когда в очередной раз скорбно звонил заупокойный колокол. К приезжим теперь относились с опаской, обыскивали их у главных ворот - а ну как отраву везёт или болен чем? - иных и вовсе прогоняли.

Мойра смиренно горевала вместе со всеми, навзрыд плакала над крохотными детскими гробиками, относя в похоронное бюро милые часики, остановленные собственной коварной рукою, а после, скрывшись в неприступной своей башне, блаженствовала в сладких потоках ворованных жизней.

А потом в город пришла чума...

Всего за несколько дней в башне Мойры остановилась добрая половина часов.



Отредактировано: 05.03.2023