«Дорогой мистер Джекил, я ужасно сожалею, что не взял вас с собой. Но, решил, что буду писать вам письма из своей поездки, чтобы вы не чувствовали себя брошенным и обделённым. Это отнюдь не так. Я постараюсь писать вам как можно подробнее, чтобы вы, даже будучи на другом конце страны, понимали, с чем я имею дело.
Первое своё письмо я пишу вам на своём саквояже, ещё находясь в карете. Признаюсь, худшего места для письма я ещё не встречал. Итак, мой друг. Я направляюсь в поместье Хаксли, по приглашению мистера Хаксли.
Он написал, что его супруга больна весьма странной на его взгляд и на взгляд врачей, уже обследовавших её, болезнью. Как он описал, Аманда Хаксли заболела после смерти её тёти, вдовы Берроу.
Недомогания начались в ночь, после похорон. Мисс Хаксли стала ходить во сне. Чего раньше, по заверению её супруга, не случалось. Он связал это со стрессом, вызванным похоронами и тем, что случилось на самой церемонии.
Большего я пока не знаю, и, отправляю это скудное письмо немедля.
До встречи.
Ваш друг, доктор Н.»
«Дорогой мистер Джекил. Я провёл в поместье Хаксли сутки и вот что я могу вам рассказать. Этот случай весьма неоднозначен. И я согласен с врачами, осматривавшими мисс Хаксли, её болезнь и впрямь можно назвать весьма странной. Признаться вам честно, я никогда с таким не сталкивался, но мистеру Хаксли пока это не известно.
Проведя предварительный осмотр и сделав наблюдения, я могу осведомить вас, что мисс Хаксли днём ведёт себя и выглядит как абсолютно здоровая молодая женщина. Её состояние никак нельзя назвать больным или вызывающим тревогу. А вот ночью с ней начинают происходить пугающие метаморфозы.
Как только пробило полночь, у мисс Хаксли резко поднялась температура, её бросило в жар. Всё её тело начали сотрясать страшные судороги. Я и мистер Хаксли еле смогли её удержать. Затем, всё прекратилось. Температура её тела опустилась ниже нормы и, произошло то, что мне описывал мистер Хаксли. Его жена, находясь без сознания, встала с постели и вышла из спальни. Не встречая препятствий, она проследовала по коридору, спустилась по лестнице и вышла на улицу. Там, мисс Хаксли вознесла руки над головой и прочла странный текст, предположительно, на латыни. Затем, она развернулась и проследовала обратно в свою спальню.
Разумеется, утром мисс Хаксли ничего не помнила ни о своей болезни, ни о своих «прогулках».
Это пока всё, что мне известно, дорогой друг. Честно признать, я в затруднении. Случай, повторюсь, весьма не однозначен. Завтра я попытаюсь узнать ещё что-то, что подтолкнёт меня к разгадке.
До встречи.
Ваш друг, доктор Н.»
«Мистер Джекил, я в затруднении.
Мисс Хаксли полностью оправилась от своей загадочной болезни и ночных странствий. Её сон был, как заверяет мистер Хаксли, безмятежен и крепок.
Однако, теперь, у меня вызывает опасения душевное состояние мистера Хаксли.
За завтраком и в течение дня он вёл себя не совсем обычно. А к вечеру, вызвав меня к себе кабинет, заявил, что мисс Хаксли это вовсе не мисс Хаксли. Он уверял меня, что весь день общался не со своей женой, а с покойной вдовой Берроу.
Я предложил ему успокоительное, но он привёл мне несколько неопровержимых фактов из привычек двух женщин, кои могли служить доказательством подмены. Подмены души? Господи, не вериться, что я это пишу. Я в смятении.
Ваш друг, доктор Н.»
«Мисс Хаксли настаивает, что моё дальнейшее пребывание в их поместье лишено смысла и что она абсолютно здорова. Однако, поверьте, я скептик до глубины души, но. Мой юный друг, я не знаю, как это объяснить. Зная мисс Хаксли всего несколько дней, в мои мысли тоже закрались сомнения.
Тем вечером, у себя в кабинете, мистер Хаксли, изрядно употребив виски, рассказал мне, о покойной вдове Берроу, которая при жизни, была «ужасно мерзкой старухой». Всякий раз, когда она посещала их поместье, то выговаривала своей племяннице, что та плохо справляется со своими обязанностями и что, она была бы лучшей хозяйкой в этом доме, нежели его жена. А самое отвратительное, как поведал мне мистер Хаксли, что вдова Берроу всячески старалась остаться с ним наедине. Что наводило его на недвусмысленные выводы.
Когда она померла, они вздохнули с облегчением. Но, старуха, и с того света решила дотянуться до его жены. Во время церемонии её гроб упал, и труп вывалился перед могилой. Причём, взгляд открытых глаз старухи был направлен прямо на его жену. Трудно себе даже такое представить.
Завтра утром я покину поместье Хаксли. Хотя переживания за мистера и мисс Хаксли не оставляют меня, я вынужден уехать обратно в Лондон.
До встречи.
Ваш друг, доктор Н.»
«Сегодня ночью мистер Хаксли убил свою жену, выстрелив в неё из своего револьвера два раза. Он сказал мне, что готов идти под суд и не выкажет ни тени раскаяния, т.к не мог поступить по другому».
Ваш друг, доктор Н.»