Наконец, они увидели землю.
— Земля прямо по курсу! — раздался крик юнги с бизань-мачты.
Капитан рыболовного кеча Уильям Кидкайнд поспешил покинуть свою капитанскую каюту. Оказавшись на шканцах, он прильнул к борту и всмотрелся в линию соединения воды и воздуха далеко впереди бушприта их корабля. Да, лёгкая, неровная, едва видимая сизая полоска на горизонте не могла быть ничем иным — это была земля!
— Похоже, остров, — уточнил помощник Бобби Пойнт, когда контур земли на горизонте значительно приблизился.
— Угу, — задумчиво протянул Кидкайнд, прижимаясь правым глазом к подзорной трубе. — Похоже… Но нам не выбирать.
С этим помощник был полностью согласен. Последний шторм не прошёл для «Славного нырка» бесследно: грот-мачта была переломлена пополам, и оставшиеся паруса не были уже так эффективны, особенно в тот штиль, который накрыл их сразу же по окончании буйства водной стихии. А потому последовавшие затем несколько недель плутания по как будто замершей морской глади явились закономерным завершением череды неудач. Хотя нет, закономерным завершением стала, по всей видимости, именно цинга.
Немного пройдя вглубь залива, «Славный нырок» встал на якорь. На воду были спущены две шлюпки, и половина команды — по пять человек в каждой шлюпке — отплыла к берегу. В одной из шлюпок сидел сам Кидкайнд, в то время как помощник Пойнт остался на борту готовить корабль к плотницким работам.
На первый взгляд берег был необитаем: неширокая прибрежная полоса песка чуть поодаль переходила в буйные заросли трав и кустарников высотой с человеческий рост, а ещё чуть дальше сливалась с начинающимся тропическим лесом — и нигде, насколько хватало глаз, не было ни единого следа человека.
Но тут блуждающий по рельефу неизвестного острова взгляд капитана вдруг остановился на стоящей чуть в стороне от них на возвышении фигуре. Кидкайнд вздрогнул и сжал рукой ружьё. Ещё несколько секунд назад этого человека здесь не было. И вот теперь он стоит на расстоянии какой-нибудь сотни метров от них и, развернувшись к заливу, буравит взглядом «Славного нырка».
Матросы тоже сжали кто нож, кто пистолет, но приближаться к незнакомцу никто не спешил. Наконец, человек обернулся к ним, постоял в нерешительности буквально несколько секунд, а затем спокойным, осторожным шагом начал спуск с холма, направляясь прямиком к Кидкайнду и его матросам.
Это был загорелый, худощавый мужчина лет сорока пяти. В его смуглом лице с короткой острой бородкой и аккуратными чёрными усами было что-то испанское. Прищуренный взгляд тёмных глаз недоверчиво, но без тени испуга прошёлся поочерёдно по каждому из представших перед ним незваных гостей. Ступни человека были обмотаны плотными кусками кожи какого-то животного, бёдра прикрывал кусок коричневой тряпки, бывшей, очевидно, некогда элементом одежды цивилизованного человека, а на голове красовался неплохо сохранившийся красный платок, собиравший в единое целое нечто, что в помытом и причёсанном виде больше бы походило на волосы человека, чем это было сейчас.
Он представился Ли Роем. Встреча настолько заинтересовала капитана, что обследование острова решили отложить до завтра. Наскоро собрав в прибрежных джунглях съедобные плоды, команда «Славного нырка» расположилась на берегу у костра. Переночевать было решено на острове.
Бояться здесь было некого. Со слов Ли Роя, за те три года, что он провёл на этой земле, мимо не прошло ни одного корабля, а крупных хищников здесь не водилось.
— Три года в полном одиночестве на острове — врагу не пожелаешь! — заметил кто-то из матросов.
Но Ли Рой лишь отмахнулся.
— Еды здесь, в принципе, достаточно, хотя за ней и приходится немало побегать. Пресная вода тоже есть. Ну а одиночество… Может быть оно и к лучшему. Кто знает как бы повели себя другие оказавшиеся здесь вместе со мной люди?
Ли Рой говорил с трудом, медленно и запинаясь, как будто вспоминая человеческую речь. Рассказ о его злоключениях мог бы быть намного более захватывающим, если бы рассказчик имел желание поведать о нём более подробно. Но, судя по краткости повествования, желания возвращаться лишний раз к пережитому Ли Рой не имел.
Итак, некогда он являлся капитаном небольшого торгового судёнышка, и трюмы его корабля были полны разнообразного товара, когда на них напали пираты. Перебив весь экипаж, пираты просто выбросили раненого Ли Роя в воды океана, где он провёл около двух дней, цепляясь за деревянные обломки ящика со своего же разграбленного судна, пока его приливом не вынесло на этот берег. Жажда жизни оказалась в нём сильнее огнестрельных ран и отчаяния. В течение трёх лет он делал ежедневные обходы своего острова, высматривая корабль, но до сегодняшнего дня его усилия не приносили результатов.
В ответ на эту историю Кидкайнд так же кратко описал обрушившийся на «Славный нырок» шторм, слом грот-мачты и начавшуюся среди экипажа цингу.
— Поправим мачту, запасёмся фруктами и в путь. Если остров находится там, где мы с мистером Пойнтом предполагаем, то это довольно далеко от торговых путей, но не так уж и далеко от Галапагоса. Так что надеюсь, что наши злоключения на этом закончатся. Вам, конечно, повезло, что мы вследствие своих собственных неудач оказались рядом с этим островом.
Следующие несколько дней члены экипажа «Славного нырка» занимались ремонтом грот-мачты и сбором съедобных плодов. Ли Рой всячески помогал им, то советуя наилучший метод креплений, то объясняя опасность плодов манцинеллового дерева, столь похожих на зелёные яблоки.
Последнюю ночь перед отплытием было решено провести на берегу: накануне Ли Рой с несколькими матросами выследили и застрелили небольшого, но упитанного оленя, которого тут же распотрошили, а затем принесли в лагерь и насадили на вертел. Намечался сытный ужин. Оставшиеся на «Славном нырке» Бобби с двумя матросами и юнгой время от времени завистливо поглядывали на лагерь — они бы лучше тоже сейчас отдохнули, но кто-то должен был следить за кораблём.