Ренессансные и средневековые новеллы

Вьющийся плющ

В библиотеке тихо, просторно и пахнет мускатным орехом. Алессандро изучает древние фолианты, разложив их на столе. Ему очень нужны ведомости по части царицы наук - математики. Потому что он уже не справляется с бухгалтерией Папской курии. Алессандро провел в библиотеке уже часов примерно пять. 

Джулия входит в библиотеку и Алессандро сначала не замечает ее. Лишь только шелест ее юбок привлекает внимание молодого кардинала. Алессандро поднимает глаза с старинных свитков и книг, и его глаза встречаются с глазами Джулии.

- Ты пришла. - говорит Алессандро.

- Да, не могу же я оставить тебя одного биться над ватиканскими проблемами. - внимательно разглядывая Алессандро, отвечает Джулия.

- Я не так уж бьюсь, просто некоторые сведения мне нужно достать позарез. - сказал Алессандро, сдувая пыль с огромного фолианта.

Джулия прошлась по галерее библиотеки и посмотрела между книжных шкафов. За столиком дремал старенький библиотекарь, тоже кардинал. И Алессандро кардинал, но совсем молоденький - ему минуло двадцать пять лет. И именно Джулия помогла сделать его кардиналом.

- Мы здесь не одни. - прошептала Джулия.

- А, библиотекарь. Он спит. А значит, ничего не увидит. - заговорщицки сказал Алессандро Фарнезе.

- Чего ничего? - приподняла бровь Джулия.

- Мы же собираемся сделать что-то... интересное. - сказал Фарнезе, оглядывая всю фигуру сестры с ног до головы.

- И что же интересного ты можешь мне предложить, кардинал Фарнезе? - с усмешкой сказала Джулия.

- А вот что. - прошептал Алессандро, и взял сестру в объятия, прижимая ее к письменному столу. Старенький библиотекарь что-то пробормотал во сне.

- Ох, Алессандро. Ты совсем не умеешь... - Джулия недоговорила, ведь Алессандро заткнул ее рот поцелуем.

Он целовал ее в щеки, глаза и шею. Целовал ее покрасневшие губы, наслаждаясь ею полностью. Он обнимал ее крепко, до хруста костей. Джулия отвечала на поцелуи, страстно обнимая брата. Его биретта слетела с головы и валялась где-то поодаль. Алессандро плотоядно улыбнулся и впился поцелуем в шею Джулии Фарнезе. Она легко выдохнула. Алессандро понял, что делает все правильно. И так они наслаждались друг другом несколько часов. Прямо в библиотеке они занялись тем, чего им делать было категорически нельзя. Но наступил другой момент, уже совершенно в другой день.

Алессандро шел по большому собору, и молился про себя. Он только что исповедовался. И чувствовал себя легким и безгрешным. Право же, если чувствуешь себя безгрешным - уже грешишь гордынею. Вот и Алессандро согрешил. Он помнил тот вечер, когда согрешил с сестрою прямо в библиотеке. Старенький кардинал даже не проснулся тогда. Странно, ведь их сладострастные вздохи могли разбудить и мертвого. Но факт - библиотекарь так и дремал у стеночки, пока брат и сестра делили запретный плод. Который, как Алессандро хорошо знал, очень сладок. Но не до приторности, что удобно.

Джулия стояла на коленях у скамейки. Руки ее были молитвенно сложены, глаза - опущены. Она молится, как заметил Алессандро. И все же он подошел к ней.

- Молишься, старшая сестренка? - спросил Алессандро Фарнезе у Джулии Фарнезе.

- Да. - коротко ответила Джулия, крестясь.

- Прерви на момент свою молитву и посмотри на меня. - попросил Алессандро.

И Джулия посмотрела. Долгим взглядом. Она смотрела на него пристально, да так, что Алессандро ощутил, что у него ноги, как ватные. И в то же время негнущиеся.

- Встретимся у беседки через полчаса. - пылко прошептал Алессандро и ушел, дабы приготовиться к встрече.

Алессандро ждал Джулию всего две минуты. Беседка была увита плющом и хорошо скрывала то, что в ней происходит. Разумеется, всем ясно, что там должно было происходить.

- Джулия. - прошептал Алессандро. - Входи.

Джулия покорно пошла за Алессандро в беседку, и за ними закрылась хлипкая дверка. Никто не видел и не слышал, что они там делали. Но было и так ясно, что говорили они на языке любви. Выйдя из беседки, оба, запыхавшись, влюбленно смотрели друг на друга.

- Ты подарила мне счастье. - сказал Алессандро.

- Ты подарил мне надежду. - ответила Джулия.

И он страстно поцеловал ее прямо у беседки. Плющ вился за ними, и ни одна живая душа не видела, что делают брат с сестрой прямо посреди теократического государства Ватикана.

- Алессандро, ты кардинал и вообще мой брат. Тебе нельзя. - сказала однажды Джулия, когда они прогуливались по аллее в большом парке в Риме.

Алессандро невидящим взором уставился на озеро, которое расположилось прямо по центру парка.

- Я знаю, что нельзя. Но ведь я люблю тебя, старшая сестренка. Люблю как мужчина любит женщину. Люблю, как буйный ветер любит волю. - поэтически изрек Алессандро Фарнезе.

Джулия Фарнезе слегка побледнела.

- Джулия, ты здорова? - обеспокоенно спросил Алессандро.

- Вполне. Просто мне что-то нехорошо. - пожаловалась Джулия.

- Что с тобой? - спросил Алессандро.

- Кажется, меня сейчас стошнит. - Джулия была вся зеленая от бледности.

И ее стошнило, когда они уже вернулись в дом.

Джулия ждала ребенка. От Алессандро, между прочим.

Алессандро всячески поддерживал бедную сестру. Он приносил ей горячие напитки, поил ее травяными настоями, преподносил ей завтрак в постель. Джулия благодарно посматривала на брата. Ее била горячка и мучал озноб. 

- Алессандро, что с нами будет? - говорит Джулия, и Алессандро горестно вздыхает.

- Не знаю, старшая сестренка. Не знаю. Но тебе надо укрыться в монастыре, чтобы там родить нашего ребенка. - отвечает Алессандро.

Спустя девять месяцев Джулия в монастыре разродилась двойней. Девочку назвали Алессандра, а мальчика - Алессандро. Никто не знал, кто отец детей. Только Алессандро и Джулия. Детей Джулия отдала кормилице, а сама вернулась в Рим, чтобы еще раз увидеться с Алессандро.



Отредактировано: 14.01.2019





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять