Родина за океаном, рецензия

Родина за океаном, рецензия

Отзыв на начало романа «Родина за океаном»

 

 

        Добрый день, уважаемый автор!

       Я прочитала начало Вашего романа и мне искренне понравилось.

       В начале романа, когда повествование ведется от лица семилетней девочки, меня немного смутили с чисто стилистической точки зрения слова с уменьшительными суффиксами и всякие уменьшительно-ласкательные слова. Да, понимаю, что Вы в данном случае ведете повествование о маленькой девочке, и более того – от ее имени. Я даже вижу Вашу логику в использовании слов с уменьшительными суффиксами – ведь это ребенок, она и говорить, и думать должна именно так по логике вещей. Только Вы в данном случае забываете одно: с чисто психологической точки зрения дети в семь лет чувствуют себя, конечно, не взрослыми и даже не подростками, но уж точно существами осмысленными. Нужен ли (как мне показалось) этот перебор с сюсюканьем? Вместе с тем, я прекрасно понимаю, что внутренняя речь и мысли этой девочки – это такой особый стиль. В принципе, ее образ получился очень гармоничным, цельным. За словами читается характер. Поэтому убирать ли перебор с уменьшительными суффиксами – решать Вам лично, как автору. Я бы немного поубавила количество таких слов, но дело Ваше. Это просто дело вкуса.

       Когда я читала про Вашу маленькую героиню, мне пришло на ум, что очень похоже думает и говорит Холден – герой «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. И это очень лестное сравнение. Естественно, Холден старше Вашей героини, он уже подросток, но Вашу героиню и героя Сэлинджера объединяет детская непосредственность, незашоренность мышления и вот эти все мысли о жизни. Впрочем, это только моя ассоциация и только мое мнение. Но мне эта ассоциация понравилась. Потому что герой, сходство с которым я тут вижу, очень интересный, достойный внимания и многими любимый. Поэтому ассоциация в данном случае положительная.

      Мне понравились герои и следующих глав тоже. Алексей, Злой, Маша. Они живые, объемные, им веришь. Они выписаны с любовью и большой наблюдательностью. С большим знанием дела. Видно, что Вы – человек с отличным образованием, огромным жизненным опытом, широкой эрудицией и энциклопедическими познаниями в самых разных жизненных сферах. Видно, что Вы как автор и человек очень наблюдательны, а наблюдения свои мастерски используете в своем произведении.

       Я, скорее всего, намного младше Вас. Хоть я Вас лично и не знаю, а рискну предположить, что Вы жили в те времена, о которых идет речь в романе. Я о тех временах знаю лишь из учебников истории, да по прочитанным книгам. Но та картинка, что есть у меня в голове об описываемом Вами времени, совершенно точно совпадает с тем, что Вы пишете. Вы пишете о той эпохе очень жизненно, узнаваемо. Образы в голове возникают очень четкие. Многие реалии, о которых я знаю, предстают перед нами: много абсурда, лицемерие, серые кардиналы от КГБ, присутствующие везде, где было взаимодействие с иностранцами. Неприметные, но страшные и опасные люди в штатском. Празднование в стенах госучреждения с водкой и накрытым столом. Политика двойных стандартов, ложь, пускание пыли в глаза, деление населения страны на элиту со своей роскошной жизнью и на низы – обычных пролетариев. Кажется, с тех пор ничего не поменялось. Только теперь беззакония в стране стало еще больше. Вот я написала все это, и понимаю, что современному читателю Ваш роман будет интересен сразу по нескольким причинам: во-первых, многим молодым людям, не жившим в ту пору, станет любопытно почитать обо всем этом закулисье, того, что выдавалось современникам той эпохи по радио, телевизору и «сверху», многим роман будет интересен по совершенно другой причине (как мне): я думаю, что то, что Вы описываете – это наше будущее, будущее России. Не буду давать этой мысли оценку. Просто я думаю, что мы идем именно туда и в те времена и идем давно. И наконец, Ваша книга будет интересна широкому кругу читателей от сорока лет и старше, особенно тем, кому сейчас шестьдесят – шестьдесят шесть лет. Они увидят в этих историях свою молодость, будет у них ощущение узнавания. А я просто чувствую, что Вы пишете все это на собственном опыте. Но отчего-то уверена, что Вы соблюли историческую достоверность. И конечно, Ваша книга будет интересна переводчикам. Не тем, кто получил диплом переводчика, не имея при этом ни реальных знаний, ни опыта работы, а практикующим переводчикам. С профессиональной точки зрения Ваш роман читать крайне интересно. Да, мы с Вами коллеги.

        С точки зрения стилистики написания романа Вы меня покорили. Я давно не читала такой хорошей прозы, написанной человеком не умершим давно, а живым. Современные авторы (пишущие как на русском, так и на английском) часто пишут романы «поточным» методом, конвейерным. Гонятся не за качеством, а за количеством. Используют в прозе только самые простые слова, забывают о существовании синонимов. Стилистические приемы подавляющим большинством современных авторов давно забыты. Метафоры используют единицы. Да что там метафоры, обычные сравнения редко где можно встретить. Современные авторы будто сговорились писать как можно более примитивно, бытовым языком. Читать такое скучно и неинтересно, потому что все это примитивно. У Вас же язык живой, образный, красивый. Вы используете и большое количество прилагательных и сравнения, не забываете о синонимах, образности. Ваш словарный запас восхищает. Читать Вашу прозу приятно, читая, ты понимаешь: ты читаешь книгу, которую написал по-настоящему умный, образованный человек с широкой эрудицией, прекрасным образованием, широким кругозором и богатым жизненным опытом. И теперь этот человек хочет этим жизненным опытом поделиться с читателем.



Отредактировано: 05.06.2021