Силентиум: история четырёх эпох

Размер шрифта: - +

Глава 12: Силентиум

Глава 12

Силентиум[1]

Вдоль выложенной мрамором дороги, ведущей к королевскому дворцу, раскинулся великолепный сад, круглый год благоухающий невероятными цветами и меняющий краски в зависимости от наступающего сезона. Трэдис, которой, наконец, удалось остановить безумный приступ смеха, любовалась богатством видов неизвестных ей растений, маленькими пернатыми птичками, резвящимися среди сочной зелени, и горделивыми павлинами, распустившими свои словно разрисованные художником хвосты. Увлёкшись красотами сада, она не успела рассмотреть издали дворец, пока путники не остановились у самых его ворот. Трэй завороженно подняла голову вверх: белоснежные башни, отражающие солнечный свет, позолоченные остроконечные пики, множество расписанных яркими красками изображений по всем стенам замка, из-за чего он напоминал раскрытую книгу, на страницах которой можно увидеть сказочные картины, повествующие добрую и захватывающую дух историю. По обе стороны от парадных ворот стояли два стражника, точно как и на смотровых площадках крепостной стены, в тёмно-фиолетовых накидках, с закрытыми лицами и с боевыми луками в руках. Они стояли неподвижно и были похожи на безмолвные статуи, но стоило путникам приблизиться, как стража мгновенно преградила им путь, не произнося ни слова. В тот же момент из дворца вышел другой стражник, чьё настороженное и сердитое лицо выражало сосредоточенность, а красивый и строгий мундир - высокую должность.

– Простолюдины могут приходить к королевскому дворцу только в дни прошений, – громко и холодно произнёс он.

– Прошу прощения, – обратился к нему Джон, – но мы бы хотели увидеться с вашим королём. Скажите ему, что прибыли гости из Новых земель с важной дипломатической миссией.

Стражник немного замялся, узнав, откуда прибыли незнакомцы, подобного ему не приходилось слышать за долгие годы своей службы. Он сомневался, что незнакомцы говорят правду, но всё же долг обязывал его сообщить о них королю. И, прежде чем уйти, стражник спросил:

– Из какого королевства вы прибыли и от имени какого короля, если же он у вас есть?

– Королевство Лаури, от имени Его Высочества, короля Аластеира!

Мужчина удалился и появился вновь спустя небольшой промежуток времени. «Следуйте за мной! Его Величество оказал вам честь встретиться с ним!» – сказал он, и странники вошли в широкий коридор.

Внутреннее убранство дворца не вызывало у Трэдис особого удивления: всё изящно, богато, отделано со вкусом, как и во всех дворцах, где ей выдалось счастье побывать, когда отец ещё маленькой брал её с собой. Тронный зал, где вскоре они оказались, был немного вытянут в длину и, несмотря на массивные колонны и мощные фигуры на потолке, казался светлым, просторным и наполненным воздухом. Рядом с троном, расположенном на небольшом возвышении, стоял король и разговаривал со своим советником, указывая на какие-то бумаги, которые тот держал в руках. Его Высочество был уже немолод, но и до старости ему было ещё далеко. Он был в самом расцвете сил, носил небольшую бороду с медным отливом, такого же цвета волосы доходили ему практически до уровня плеч. Король стоял прямо, чуть задрав подбородок кверху, а во внимательных глазах блестели искорки ещё не иссякшей энергии. Его тёмного цвета лёгкая мантия стелилась по гладкому мраморному полу, а венчающая голову большая корона, которая не отличалась особой вычурностью или излишеством драгоценностей, довершала величественный образ. Он казался Трэдис могучим дубом, возвышающимся над рощей, настоящим хозяином своего леса, и никто не посмел бы оспорить его главенство. Девушка даже не поняла, почему ей пришло в голову такое сравнение, но в этот момент оно казалось единственно подходящим, и она даже на секунду почувствовала терпкий древесный запах.

Поодаль от короля находился ещё один молодой человек с коротко стрижеными того же медного цвета волосами, хотя этот оттенок был мягче и скорее напоминал мёд, и тёмными проницательными глазами. Он стоял, скрестив руки за спиной, с непринуждённым видом, и на лице его читалась некая доля любопытства по отношению к пришедшим гостям. Юноша скользнул взглядом по каждому из путников и задержался на Трэдис. Но вместо того, чтобы скромно опустить глаза, как полагается девушке при виде незнакомца и уж тем более принца (Трэй была уверена, что это был королевский сын: за всю жизнь она немало их повидала), юная жрица продолжала смело смотреть прямо на него. Молодой человек усмехнулся на подобную дерзость, а девушка равнодушно отвела от него взгляд.

– Ваше Высочество! – громко крикнул сопровождавший их стражник. – Гости из Новых земель!

Путники опустились на колени, а король, наконец, обратил на них внимание.

– Добро пожаловать в Золотой город! – подходя чуть ближе, воскликнул он. – Пусть пламя сегодняшнего праздника всегда горит в ваших сердцах!

– И пусть не гаснет в душе! – ответил Джон, поднимаясь. – Спасибо, что позволили нам встретиться с вами, король А̀бнер! Это большая честь для нас! Моё имя Джон Уоллес, а это моя команда, – указал он на остальных, – мы прибыли из Новых земель с посланием от короля Лаури, Аластеира… – он не успел закончить, как принц неожиданно прервал их беседу:

– Постойте! – король недовольно взглянул на сына. – Прошу прощения, отец, но посмотрите, с ними дракон, – указал он на животное, притаившееся за подолом платья Трэдис, – и не просто дракон, а…

– Белый! – изумился король Абнер. – Я думал, они все исчезли, что их всех уничтожили…

Недоумение, которое читалось в его глазах, казалось, совсем не подходило этому строгому и мудрому лицу. Все повернулись к девушке, даже прислуга, стоявшая в тени колонн обратила на неё свой любопытный взор и не преминула пошептаться. В это время принц приблизился к девушке, желая получше рассмотреть необычное существо. Трэдис напряглась и, сделав маленький шаг вперёд, заслонила своего маленького друга.



Екатерина Райз

Отредактировано: 20.12.2017

Добавить в библиотеку


Пожаловаться